Internet Governance Forum Rio de Janeiro, Brazil 13 November 2007 Diversity Note: The following is the output of the real-time captioning taken during the The 2nd Meeting of the IGF. Although it is largely accurate, in some cases it may be incomplete or inaccurate due to inaudible passages or transcription errors. It is posted as an aid to understanding the proceedings at the session, but should not be treated as an authoritative record. >>CHRIS DISSPAIN: Good afternoon, ladies and gentlemen. Welcome to the main session on diversity. My name is Chris Disspain, and I'm going to moderate this session. We're very privileged this afternoon to have the session chaired by the Minister of culture, Gilberto Gil, and I will hand it over to him to make some opening remarks. >>GILBERTO GIL: Good afternoon, my fellow companions at the table, the audience. I will make an introduction in Portuguese, so if you please, the ones that don't understand Portuguese, please have the translation. Diversity became a political flag of present times. Stuck on the soil of struggle for social and cultural recognition, a substantive image of modern times, times with acceleration of flows and exchange systems. There is, on our terrain, where we are holding these flags, there are strata of different types. Resistance to colonialism, modernism, and from modernism to the pop aesthetics. From matrixes to modernism. The feminist struggles, the ethnic affirmations. The contra-culture schemes, the impulses of free culture, and also the new ideas that sediment everyday the spirit of freedom. In the liquid terrain of the Internet where we navigate, our subject on which this forum focuses, this flag is standing in the main mast of our ships. The issue for all of us is how to translate this flag into the design of the husks of our ships. How can we occupy this ocean with adequate ships for those who need to navigate? How can our technological devices and our navigation tools support aggregation of knowledges and collaborative contribution and an opening towards diversity? In this liquid world, it is as essential to combat piracy as to give free access to all, for all to benefit from this knowledge and these resources. The times require that our feeling of property should adapt to this liquidity, which is our common terrain. The only way to solve this conflict between the economy and freedom and to give maximum economic freedom to consumers so that they may cultivate in their lives a fair system of exchange. The dimension of ethics and justice is only imposed by those who can control themselves and their acts. By shaping a community of navigators and ship builders, we will then have an economically sustainable navigation rather than a predatory one. In the contents that circulate on the network, and in the languages that are support, and that establish communication systems, even the diversification of economic models and several possibilities of technological development. With all that, we are faced with the need to establish regulatory mechanisms allowing for multiple forms and cultures to happen socially. All ways of living on our planet should be able to use technology for the affirmation of their existence, and in order to enshrine their values. I believe this is the goal of our session here today, as I believe has been the objective of all the meetings taking place in this forum. We are on this panel to show the various alternatives and pathways that are opening for us at present. We're all establishing our navigation charts that will allow us to tread new pathways. As good mapmakers, we are building pragmatic and objective tools. More than speeches, we need a real series of decisions and procedures that must mobilize our public and private powers, our technical and legal instances of flags and maps. Our domains should gain objective contours. They should reflect the diversity of world's cultures and knowledge, breaking away with walls that stigmatize cultures and individuals, turning the Internet a way of freedom for the development of mankind. At the end, as a final comment, I would like to celebrate the implementation of the charter on cultural diversity by UNESCO as a result of a very important articulation, including more than 150 countries in the world, establishing a new, very important protocol for the cultural life and all the byproducts and the impacts brought about by a cultural life on the lives of peoples, societies and nations. So our session this afternoon is now open. Thank you. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, Minister. I'll briefly run through some logistics. I'm going to shortly introduce you to the panel and to our discussants. And then each of the panelists will have about four minutes to make some opening remarks. We are -- What we would like to have happen is as many questions as possible from the floor. The way that that works is that there are people with question sheets, and if you would like to ask a question, you grab a question sheet, you fill it out, you hand it to one of the ladies with green shirts on. They will bring it up here, and eventually, it will work its way up to me and the question will be -- and I'll call on you to ask -- to actually ask the question. Okay? So I'm going to start by introducing the panel, and starting right down at that far end. It's Daniel Pimienta, who is the president of Networks in Development Foundation. Next to him is Adama Samassékou, the president of the African Academy of Languages. Next to him is David Dzumba, senior manager, global accessibility with Nokia. Then we have David Appasamy, who is the chief communications officer of Sify, limited, India. And we have our Chair and our secretary, and then we have Monthian Buntan, who is president of the Thailand Association of the blind. Tatiana Ershova, who is the general director of the institute of Information Society in Russia. Patrik Fältström, who is a technical expert with Cisco. And finally, Ben Petrazzini, who is the head of ICT at the international development research center. I think that's everybody. Now, sitting down here in the front row are three people who are discussants. And they are going to hopefully make the life of the panelists as difficult as possible by asking very important and difficult, complicated questions. The first of our discussants is Pierre Ouédraogo. Pierre, could you stand up, please. Pierre is from the Organisation Internationale de la Francophonie. Then we have Divina Frau-Meigs, who is professor at the Sorbonne and vice president of international Association for media and communications research. And finally, Maria Badia, who is a member of the European parliament. So we might as well go in order. Daniel, would you like to start? >>DANIEL PIMIENTA: I am Daniel Pimienta, a researcher at the Antilles-Guyane University at the Martinique. I would like to convince you to adopt a more holistic view on the topic of language and cultural diversity on the internet. If the Internet is for everyone, if the Information Society is inclusive, then there is a whole series of evidence that we must not ignore. And that don't just have to do with technology. First of all, it's necessary to be functionally literate to make effective use of the Internet. The Information Society supposes a literate citizenry educated in the digital world and a participative citizenry. Second, the effectiveness of education as the UNESCO correctly puts it, is conditioned to the use of the mother tongue. Third, to make sensible use of the network requires education oriented towards the digital world, the network culture, and the skilled handling of information in all of its forms. Finally, the skill to change information into knowledge, into decisions, knowledge and wisdom, and all of this goes through communication to begin with. To organize this educational set, digital literacy and informational literacy is a major task in the north and in the south. The more we are interested in having people absorb the Internet and having power over the Internet and being empowered by it, the more it will be important for these people to acquire this new literacy where ethics and diversity are essential. Diversity goes across all components of inclusion, from universal access to participation processes. There is a lot more than the IDNs, the Internationalized Domain Names, to solve. For example, technological neutrality does not exist when we talk about culture. Interfaces carry the culture of their designers, even if it's not consciously. Another case, there is a correlation in the north with immigrants and in the south with native populations between people in need of inclusion and minority cultures to be considered. Of the 40,000 languages we conceived on the planet, only about 6- to 9,000 remain, and of them, less than 500 have a digital existence. And of these, less than 50 gather more than 99% of the content in the Internet. A full digital existence is not limited to coding. It also includes the existence of other programs and applications, such as text correctors and translation programs. One last example is that the words we use in our processes to struggle against the digital divide, empowering innovation, participation, multi-sectorialism, all of these words are strongly branded culturally. And for a true social appropriation, a process of syncretism is required between the network culture and the local cultures. In view of the complexity of the diversity challenge, some people think that pragmatism is to limit ourselves and establish English as a universal language in the digital world. I would like to remind you of the Ashby theorem on the system theory and the degree of variety required. This is very topical when the biodiversity in our planet is threatened by accelerated changes of various types. To reduce cultural diversity is to jeopardize the possibility for our species to evolve and adapt. If the Internet is truly for everyone, then its responsibility is to embrace the issue of diversity and give it the priority and attention it deserves. We have overcome the myth of the Babel tower. We must turn the virtual Babel into the model of respect and diversity that collective intelligence is capable of building to feed human creativity and development. Thank you very much [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, Daniel. Adama. >>ADAMA SAMASSEKOU: Thank you very much. As you say in Portuguese, buenos tardes -- oh, no, that's Spanish. My dear friends, I believe that the question of diversity is an issue discussed at the global level, perhaps too much at the global level. When I think we speak of diversity, we need first of all, in human society, we need to speak of cultural and linguistic diversity. And, indeed, emphasize linguistic and cultural diversity. Otherwise you get into all other kinds of diversity. I would remind you that during the World Summit on the Information Society, I mentioned three major challenges we face in this process. The first challenge is how can we transform what is commonly called the digital divide into digital for everyone. The second one is how can we use information communication technologies to accelerate the process of achieving the Millenium Development Goals. And the third challenge of the society we need to build is how can we strengthen, promote and develop cultural and linguistic diversity, which is the main universal common good. The diversity we experience is the best instrument for dialogue between cultures and languages. And, indeed, this is what is advocated in the text the charter on cultural diversity, the binding text in this area by UNESCO. It is the main spiritual, intellectual and effective driving force driving a society or social group. If you define it in that way, you see that culture lies at the core of any discussion of identity, social cohesion, and the development of any economy based on knowledge and know-how. That is why diversity is a common heritage of humanity. In society, each social group lives its culture, seeks to preserve as best it can its longstanding cultural values. Cultural diversity, then, is a requirement for all of us at the national community and regional and international level. It is cultural diversity that gives each individual, each society its basic human rights. Diversity gives you your right to voice your views, create artistic works in the language of your choice. Cultural diversity respects people's identities, it gives you the right to participate in cultural life. It allows you to practice your own cultural practices within the limits imposed by fundamental human rights and freedoms. Looking at the issue, then, from this standpoint, you realize that Africa, the continent I come from, is the continent par excellence where African citizens are deprived of all of these rights. African citizens, to put it simply, in most African countries, what happens is, a child goes to school and starts his schooling in a language he doesn't use at home. So they don't have a right to education in their own language. Most citizens when they go to court have to use an interpreter in court. The judge and the prosecutor speak the same language; the defendant doesn't. Africa has one-third of the 6,000 languages in the world, but those languages are devalued. They're not given their full value, which means that to defend cultural diversity in an Africa continent, the African Union has established the African academy of languages. It's the only one of its kind, an institution that deals with languages on a continental scale, including non-African languages. In that context, after the World Summit, we decided in our African academy of languages, as I said to you yesterday, we decided to promote linguistic diversity worldwide, starting with our own African continent. We created the MAAYA network. This is the world network for linguistic diversity, to promote a diversity of languages through shared human communication, because we believe that this network should be able to do what -- as I said, make language the characteristic of all human beings, a link uniting all human beings. Promoting linguistic diversity for us is see linguistic diversity exactly like biodiversity. And I often say, linguistic diversity for Human Society is what biodiversity is for nature. It is the driving force of our vitality. And our network, as a followup to the World Summit, intends to participate in the celebration of the international year of languages 2008 next year will be the international year of languages. And inter alia, we will be organizing an international symposium on languages in cyberspace next year, because we feel it's very important that information and communications technology should not be used to kill our cultures. We need to find a way to ensure multilingual Internet, to make cyberspace an inclusive area where all people of the world can reassert their human nature through genuine communication. When you speak of the digital divide, you are speaking more about a knowledge gap. But when you speak of a knowledge gap, you are speaking about linguistic and cultural gap. I think through our discussions, we'll see how we can promote linguistic diversity through Internet in order to narrow the digital divide, narrow the linguistic divide and build a society of knowledge and know-how shared by all. Thank you very much. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. >>DAVID DZUMBA: Thank you, Chris, for the introduction. I'm speaking from behalf of a mobile phone manufacturer. So for ten years, I've been part of the Nokia's accessibility activities and representing Nokia's commitment for accessible products and people. And this is a way for the access to the Internet. So accessibility as discussed here means product affordability and usability by people with disabilities. It means equal access to information and easy access to personnel who support our customers with sensory, cognitive, or physical limitations. So access to this information must be accessible, whether a mobile or at the desktop. Yesterday's session on mobile Web or the Web accessibility, we created a Nokia accessibility.com Web page solely -- devoted solely for providing information to consumers with disabilities. And we achieved the W3C Triple A certification. But that was just in one language and is just a feedback to the summit with the group yesterday. It is difficult technically to do that. Equally important is the accessibility of our products being used to access the information on the Internet. So making products and services useful to the greatest number of people is one of our goals. Another way is to find solutions for individuals whose needs may not fit tightly into one category. We recognize there is no one single solution or one size fits all. The demographics of the market inside the market really negates that. So it's difficult. So recognizing from the manufacturer's standpoint that all things can't be to all people, we have an approach to accessibility through four types of themes. We do direct accessibility, accessibility via the standard options or accessories, compatibility with assistive devices or third-party assistive devices, and then custom modifications. So I have some devices, but one of the things we do is talk about what we do in the design of the products. So some cases, we have redundancies built in. Phones now vibrate and flash, initiate incoming calls, they offer visual cues for battery and signal strength. This is good for hard of hearing users. These things are built into the devices. For deaf users, there may be the telecoils. We have -- there are things called loops and different types of accessories that can be attached to help reduce the interference issues. And then there is compatibility with assistive devices either through the channels of Bluetooth, with its technology, infrared, or cabling. The last way is that with a lot of partnerships, there's a lot of companies that develop software that fits onto the platforms of the devices that allow issues like text to speech applications, so information that shows up on the mobile devices is spoken to you. So another way of gaining information in a variety of languages. So this is kind of a way of achieving accessibility in four ways: Direct via accessories, third-party devices, and custom modification. You see a lot of devices nowadays, they have some built-in audible feedback, building with contrasting displays, there's a way to get enhanced add-ons either free or purchase through third parties for making the devices more accessible. So another activity in which the manufacturers or the way we do things is to incorporate standard processes. And in the company, we have six of them. One of them is dealing with accessibility, so the idea of if a product is developed in any market anywhere in the world, the accessibility activity -- rules are brought into play. So there are accessibility standards that we use, either from ITU, ISO, in trying to make sure that we do that. It doesn't mean every product is going to look the same or do something that way. And then the other way is that to continue to have prototypes having consumer involvement either in the early stages, through parts of development, or after product launch to get feedback. This is pretty much the ways that we work on accessibility. But in the interest of accessibility and the Internet, really, the initiatives really depend on a few things. And we think one of them is definitely going to be the commitment and management support of any company or organization. There has to be an internal awareness that has to be created to get comfortable with the subject, to start understanding. There has to be incorporation of these activities at the design stages. There has to be incorporation by standards bodies. That plays a lot of roles in development, design, collaboration, external awareness, just letting people externally know a little bit about what's going on. Consumer education. A big part of this is partnerships of manufacturers, operators, NGOs, governments. And, finally, it's the global approach to accessibility. I really just want to thank you very much for your time and ask questions. Thank you. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, David. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: You preempted me, because I was about to remind everybody that we are very interested in getting questions from the floor. Please, grab one of the question papers and send it up to us. David. >>DAVID APPASAMY: Thank you. Over the last day and a half, we've heard time and again that we need to get the next one billion people online. Well, I say to you, we not only have to get the one billion people online, we have to get them online with economically, culturally, and socially relevant content in their own language so that it truly reflects the diversity of the human race. And I say this to you because of the experience that I have coming from India. It's a land of 1.1 billion people, 28 states, seven union territories, 15 official languages, 1500 dialects, and so on and so forth. You can imagine the kind of challenges that we face in getting people online. There are 40 million users today, mostly in English, some in some six other languages. And I can tell that you some of the things that we've done have had the most astonishing results, not just economically, but socially. And I'd like to touch upon a few of these to illustrate to you the potential going forward with diversity online. There's a village in Pondicherry, just outside Pondicherry, that was empowered with the Internet. And one of the local villagers was taught to use it. What do you think they used it for? He would log on at about 4:30 in the morning, get onto a weather station, locate satellite images of the sea so that they could find out where the fish shoals were. And the boats would go out straight to where the fish were, catch the fish and come back. And they were doing this time and again. We also had a situation in previous years where many fishermen were lost at sea because they would go unknowingly into a storm. Once they had the Internet, that didn't happen. They just didn't go if they saw a storm approaching. That's one example. Another example is in the district outside the city of Mandalay in the south, where they connected every village with what was called a village cyber café. An epidemic of chicken pox was avoided because the mother whose child was sick was able to show the child on a webcam to the hospital online, and they were able to diagnose what it was and rush to the district and take care of it. They also got rid of a crop pestilence. And they connected to the terminal at an agricultural university who identified what the pest was and came and sprayed all the crops. That's on the economic side and the social side. The transformation that I'm talking about is much broader, mostly urban as of now. We have matrimonial sites where millions of young people are registered as a database. Now, in the past, parents decided who their children were going to marry. Children didn't have much of a choice, which was, you know, a pretty raw deal, if you look at it. Today, because most of the young people are online, they're able to go and troll these databases and locate somebody, maybe send them an e-mail, get to know them online, and then go back to their parents and say, "Hey, this is the guy or girl I want to marry. Why don't you get to know them, and you arrange the marriage." So the control has moved from the parents to the children. Ten years ago, this was unthinkable. It would not even be discussed. Now it goes deeper than that. In India, you know, we still have the caste system in many areas, people marry only within their caste. And it's a rigid social structure that really should not be there. You all heard about the disruptive nature of the Internet. Well, it is disrupting the caste system, because when you're online, you don't ask the other guy, hey, what's your caste. You just talk to him, go by his name, get to know him or her and decide the kind of relationship you want to have. Right down to marriage. There are more and more marriages taking place which are inter-caste because they met online. And the last two years, I have personally met at least four couples who met like this and got married online. So it's clear that the disruptive nature of the Internet is not just economic; it is social, and often cultural as well; and definitely for the better. Now, if you take the Indian experiment as a microcosm and you look at the rest of the world, if we were able to do this, the kind of change that would come about, the kind of social transformation, economic transformation, is not just what we have experienced, but probably what we have never even imagined. Thank you. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, David. Our fifth panelist is Monthian. >>MONTHIAN BUNTAN: Thank you very much for giving me this opportunity to address the session. And due to my unexpected computer operating system fatal error, I will go back to my traditional means of communication, which is Braille. People talk about diversity differently, depending on where they're coming from. But for myself and other 650 million people with disabilities, the term "diversity" is measured mainly by the degree of accessibility. From the disability communities perspective, diversity within the context of Internet governance is accessibility, or in this case, Internet accessibility, including accessibility for all, including persons with disabilities. For us, achieving Internet accessibility could be made through the concept of universal design and the use of assistive technology. So far, such concepts have been introduced to mainstream World Summit document, like both phases of WSIS, in Geneva and Tunis, and more so in the legal implication through the U.N. convention, which is the first human rights convention of the 21st century. Such concept was clearly defined and mandated through such legal documents. And so far, the convention even covers social development and human rights aspects, including nondiscrimination aspects. This convention is also making unprecedented history within the United Nations legal document by stating very clearly the mandate that the text of the convention and its optional protocol be made accessible. Now, coming back to the term "diversity," only through full and effective participation of all stakeholders -- and that includes members within the civil society, private sector, the industry, governments -- only full and effective participation of all stakeholders that we can achieve and fulfill diversity. The full and effective participation must be respected both in theory and in practice in all aspects of development and process. And I have a few examples to tell you so that you can see in concrete. A colleague of mine from Colombia who was invited to attend this conference required two professional sign language interpreters. It has to be sign language that was originated by the deaf community in Colombia. And that sign language has to be translated into spoken English. That interpreters need to be brought here so that she could participate fully and effectively. And that truly reflects the acceptance, recognition, and respect for diversity in reality. The other example is that another colleague of mine who came here and tried to get registration, which he finally did, but in the first place, he was asked to leave the building, and went into the rain in order to enter in a place with lots of stairs and steps. Finally, I'd like to conclude that diversity, the degree of diversity could be measured in several ways. But for us, for many of us, it's measured through full and effective participation. And such participation has to be done in all aspects throughout the process, both in principle and in practice. And we in the disability community propose that concept through universal design and assistive technology development. By embracing such concept, we can truly accept and practice and respect diversity so that we can move forward toward the inclusive and accessible information society which is caring and peaceful and barrier-free and happiness-based for all. Thank you. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, Monthian. Tatiana. >>TATIANA ERSHOVA: Mr. Chairman, ladies and gentlemen, my dear colleagues, I'd like to express my profound appreciation to the members of this forum to giving me the opportunity to discuss one of the most important issues for the global information society and for my country. -- how to manage it is an issue for a Russian. Russian Federation is a federal state comprising 85 subjects, equitable, but manifold in terms of administrative relationship. Russian territory is situated on 11 time zones and on ten geographical zones. Russian Federation is a multinational state with over 180 ethnic groups with unique cultures and traditions, and all live on its territory. Citizens of Russia speak more than 150 languages. Two dozen languages have an official status in the Russian Federation. Russian as a state language on the entire territory, and 23 more languages as state languages of the subjects of federation. All this is relevant in terms of Internet governance. Also, Russia is a multiconcessional state where all majors religions are represented and respected. One could single out a number of dimensions related to diversity. But I would mention those considered by the WSIS outcome documents and the synthesis paper for the second IGF meeting. And these are cultural diversity, diversity of choice, linguistic diversity, and diversity of media, and also stakeholder and organizational diversity, which seems to be of great importance for me, as for a representative of a civil society organization. I cannot refrain from stressing how it is crucial to keep the main clauses of the WSIS documents at our efforts in everyday level. In the context of developing linguistic diversity and shaping multilingual environment, it is necessary to ensure the internationalization of the Internet. The importance of the internationalized domain names is discussed very widely now as essential for continued Internet development. As it is known, in October 2007, ICANN announced an evaluation of Internationalized Domain Names that will allow Internet users to test top-level domains in 11 languages. And accordingly, for 11 sets of characters. Russia participates in such trial. The Russian government advocates the implementation of a reductive administrative procedure which would allow in the most near future delegating the ccTLD with the use of national alphabets. Many countries support construction of a multilateral, democratic, and transparent global Internet governance model. Our government comes out in favor of proposal to discuss practical steps towards the involvement of stakeholders, particularly from the developing countries, in the decision-making on Internet governance policy issues. It would be good if the Internet Governance Forum here in Rio recommends the U.N. Secretary-General to create a working group on the elaboration of practical steps and measures to ensure a gradual transition of the Internet governance system under the control of the international community. Thank you very much for your attention. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, Tatiana. Patrik. >>PATRIK FÄLSTRÖM: Thank you very much. So I was on this panel last year as well. And last year, I talked quite a lot about Internationalized Domain Names. And I will talk a little bit about Internationalized Domain Names this year as well. To start with, I think that we have made big progress since last year, because the discussions that we had last year was very much on the difference between the localization of the identifier, which is the Internationalized Domain Name, and localization of the content and creation of software that is translated into local languages. Today, I don't feel that we need that discussion. So when looking at Internationalized Domain Names, though, I still feel that there are a lot of people who think Internationalized Domain Names solve all problems in the world. But, in reality, the technical solution of Internationalized Domain Names only solve very small piece of the puzzle. We already heard many of the various issues already mentioned by the previous speakers on this panel. So I hope that this will be a pretty short introduction. For example, we had requirements when coming up with the standards that the technical solution itself should be completely backward-compatible. It must be possible for one user that has software that implements Internationalized Domain Names to send e-mail to a person that has software that does not implement the Internationalized Domain Names. It must be possible to do things like reply to an e-mail message that uses a domain name that is internationalized, even though you have software that does not support the standard. It must also be possible for a person that has an electronic address book that does not support Internationalized Domain Names to store those in that address book and do copy and paste. But there are also other issues that the standard does not have as a goal to resolve. For example, what strings to allocate for the country -- the ccTLDs that we just heard about and that I do know that there will be a workshop about tomorrow. We also know that the standards do not solve what we call the "side of the bus" problem, which is the look alike of two different strings that might be printed on paper. So if a person is reading a string, it might be very, very difficult to know what characters is actually representing that string. The last example I gave showed that comparison of characters in a context that is unknown is extremely difficult. And this, in turn, might lead to various kind of comparison problems that in turn might lead to dispute resolution issues, specifically, between different scripts, different languages, and different contexts in other ways. So because of this, I think it's really important that all of us, actually, start work on Internationalized Domain Names and try to use them and not only talk about it. The Internet architecture board has come up with a document that actually lists many of these issues. And last year I think we talked a little bit about the existence of the document. But it now exists as an RFC. And I encourage all of you to try and have a look at that one. We also in the IETF community are coming up with a new version of the Internationalized Domain Names. And although that might scare many of you, the standard, although it's not used yet, we're already coming up with a new version, I can rest you assured that the new version is backwards-compatible with the new version, takes care of new versions of Unicode, and because of that, many, many more languages. So I would like to finish here by talking about what I think you can do, what we all can do. Because, as I said from the beginning, I think all of us can start working with Internationalized Domain Names, but what can we do? First of all, I think it's really important that we all continue to develop local content, because it's the localized content which is key to all communication, I think. Part of that, of course, require localized software, because it's really difficult to actually create localized content if the program you're using and the manuals you have to whatever device you're using is in a language that you do not understand. It's also important that the local communities in the various countries and various language groups work together on developing local policies for IDN. Because we will need specific dispute resolution policies. We will need specific registration policies for domain names in the various scripts that is not taken into account by the technical standard in Internationalized Domain Names is. Other things we can do is to start to participate in this trial that we just heard about from our colleague from Russia, the ICANN test on Internationalized Domain Names. And I urge all of you to go to the Web site IDN.ICANN.org. That is a Web site in English. But you will find links to all the 11 scripts that the test is about. And you can go to the Web site, see how your browser reacts. You can also edit text and report back how your Web client is actually acting when using that script. Really important. So I urge all of you to participate. I'm really happy to hear that our friends from Russia are working hard on this project. The last thing that I think we can do much, much more regarding creation of local content is to help in the Wikipedia project. And one thing that I heard from my mother, which is a teacher in art history, is that the school that she is working with had been forced to start to reject thesises from students that copied too much information from the Web. My mother got a little bit concerned. She doesn't know much about computers, but asked me, because she thinks that I know something about computers, and asked me, "Is it correct by us to reject thesises where information is collected from the Web and not from books, from paper?" And I, of course, thought that was a pretty bad idea. But on the other hand, she also understood that when you are a teacher in art history, one of the more important things to do is to require that a student write correct references, where do the information come from. And she rejected a student that said that -- that claimed that the information was coming from Google. And yes, I like Google, sure. But the information that you find in Google, the search engine, is not really written by Google. It's written by someone else that wrote the article. Those kind of things are things that I think are important that schools educate in, and I actually came up with a suggestion to her that unfortunately her school did not accept, but I hope that one of you that are connected to the schools might take up this idea. Instead of rejecting articles that students write and copy from the Web, I would like teachers to give students, as a task, to actually update and write an article in the Wikipedia. So instead of copying data from the Internet, have people add things to the Internet. And then as everyone can edit things in Wikipedia, it's actually possible to grade the student depending on how many based upon how many people disagreed with whatever the student was writing. Wikipedia now exists in 253 languages. And as we heard it's a very small number compared to the number of languages in the world. But we should also remember that there are only 15 languages that have more than 100,000 articles. So even though Wikipedia is one of the more successful projects regarding localized content, it is not even as good as it looks. So there is a lot of things to do, and I urge you all to help. Thank you. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, Patrik. And our final opening remarks from Ben. >>BEN PETRAZZINI: Thank you. Good afternoon, everyone. Being the last has advantages and disadvantage. The disadvantage is that everyone before has said very much what one can say. The advantage is that one is the last, have nobody else behind so he can talk for long. No, no, no. I'm going to stick to the four minutes. I come from IDRC. What is IDRC? It is an International Development Research Center. Why are we sitting here? Because basically we had devoted the past 20 years to work on ICT for development, new technologies for development. How do we do that? Well, we basically believe that development will not happen if there are not enough local capacity developed. And so somebody or most people like to think of us as a donor agency, and we like to think of us as social investors. So we invest in local capacity building and local developments. With that as a framework, what does diversity mean for us in terms of ICT for development? Basically, localization. And in that sense, it's great that my previous speaker highlighted the fact that what needs to be done is to develop more local languages in fonts and adapt what is out there to local languages, because that's basically what we are doing. We work in Asia, Africa, and Latin America and the Caribbean. All our investments go to the south and are used by researchers in the south. Although we don't do traditional research. We do applied research. And what does that mean, is that we tend to implement while, we do research and develop knowledge, new knowledge associated to the problems we are trying to address. So in Asia, for example, we have invested $2 million in a project that is hosted at the national university of Lahore in Pakistan to develop and adapt 11 languages in the region: Pashto, Bengali, Dzongkha, Khmer, Lao, Nepali, Sinhala, Tamil, Tibetan, Mongolian and Urdu. And the project basically at this stage has achieved a number of successful outcomes. One, it has -- that's okay. It doesn't matter who I am. It has developed localized versions of the open source operating system, Linux, and they were developing Nepali and Dzongkha. It has developed optical character recognition and text-to-speech software in Sinhala, Bengali and Lao. And a wide range of supporting applications and utilities such as lexicons and fonts in eight languages. So this is an example of the kind of things that probably we should start investing on in the future if we aim to narrow the digital divide. What about Africa? Well, in Africa we are in the early stages after project that will develop localized terms, software and keyboard development for 24 African languages. We would not be only doing that, but we would be training people locally so that they can take on from there and keep developing locally those skills and elements. In the Americas, Latin America and the Caribbean, I'm here to celebrate diversity. I invite you to switch to Spanish. In Latin America and the Caribbean, we have started off with a project for the creation of a Mapuche portal, Mapuche being one of the languages, the Native local languages, for the purposes of developing a community and to integrate the Mapuche community to the Internet. Right now, we are developing a project that is similar to that of Africa with which we intend to develop localized content for several native languages in Latin America and the Caribbean. Going back to English,.... And a lot of funding to develop digital local content. One of the advantages of digital local content is exactly the fact that it's digital. And because it's digital, it doesn't have to be totally local, although it does require a window that has certain local elements, one could multiply exponentially the availability of local content by creating networks of producers of content in similar languages. And that is what we have done with a project of educational portals in Latin America. We have brought 17 ministries of education to -- each of them have their own national educational portal. We have brought them into a network that is called RELPE, Red Latinoamérica de Portales Educativos, so that whenever one of these partners produces educational content in Spanish language, it immediately is disseminated throughout the region to all the other portals so that the kids in the various countries, when they access their national portal, then they can benefit from the production of local content in the other countries of the region that speak the same language. So there is a lot of potential by integrating production of local language into networks that have standards that allow for the swapping of language. And I would like to conclude by offering an idea. It's basically the possibility of developing a global compact on the treatment of language resources for less widely spoken languages. So in that sense, we are wondering whether it's possible to release copyright restrictions on a range of materials useful for computing and localization of these languages. With this very practical proposal, and with the notion that we are in the ground doing things to contribute to these changes, let me close here, and I hope that probably I am less than four minutes. >>CHRIS DISSPAIN: I doubt that. Thank you. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: Four minutes is a very diverse time. We have a couple of questions from the floor. And I want to start involving our discussants. I want to take one question from the floor first, just to encourage all of you who haven't yet asked, filled out a question, that you won't get shot and you can simply just ask a question. I'm going to call on Katoh-San to ask his question. >>MASANOBU KATOH: Thank you, Chris. My name is Masanobu Katoh of Fujitsu. I have a few questions regarding IDN, Internationalized Domain Names, for top-level domain names. This is very important for, of course, cultural diversity and I strongly support the idea of IDN. But at the same time, as we heard from Patrik, there are many technical questions regarding IDN, and those questions are now being reviewed by IETF and ICANN. But there are also many cultural and sometimes even political questions regarding IDN. And in addition to these cultural and political questions, by creating of new TLDs, we are inviting a lot more opportunities for cyber squatting and confusion of names. So here are some of my questions. Just two questions. First, as a part of IETF and ICANN review of these issues, do you have enough experts from outside of IETF or ICANN community who are expert in languages and many other kind of social science? And second question is, do you think we are well prepared for the risk of cybersquatting? I heard from Patrik that you are talking about something like UDRP, but do we have enough UDRP, Uniform Dispute Resolution Policy, equivalent in each country who are trying to adopt new TLDs? >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Patrik, do you want to start? >>PATRIK FÄLTSTRÖM: Yes, I can start. And the first question regarding the review process, whether enough experts are involved, I claim that for the technical standard, yes. We have, during the last year, we have found -- okay. Let me give a few examples. We are now working on problems with scripts which are not used in the language you think. For example, we are working on a problem with Arabic as used in the main language used in the Maldives. We are also having problems with the Hebrew script when used in Yiddish. So those are like the size of the technical problems that we are working with. And finding those small language group that uses scripts for -- in ways that no one really were thinking of is probably really, really hard. So I think we have got as good a review as possible. More can always be done, but I think it's enough. The next question regarding policy and UDRP-like processes, are people and language and culture groups prepared enough, I think we can do more there. But, on the other hand, I'm still optimistic that we can start to use IDN because many of the problems that we think might arise during conflicts, et cetera, are things that we will not see unless we redistort. So trying to sit in meetings and meetings and meetings and trying to invent the kind of problems we will see will not solve any problems. But I also would like to refer most of these questions to a session I know will happen tomorrow regarding ccTLDs and IDNs. >>CHRIS DISSPAIN: I promise to do an ad for that session before I close this session. Does anyone else want to add to this before I move on to the discussants? No. So let me start, perhaps, with Maria Badia. Would you care to? >>MARIA BADIA: Yes? Okay. Thank you very much. Well, many things have been said, many ideas has appeared. I would like just maybe to ask if somebody from the panel can give me more information about these kind of languages that just -- even are absent in Internet. I say and I have read that in cyberspace there are different languages and cultures present there. Maybe we can group them in three groups. First of all would be the working languages used to communicate, which are, of course, dominated by English. Then there are other languages that they are used for speakers community, with varying degrees of influence. Then we find languages which are spoken about. Among them, there are some which have been subject of linguistic research, and that are present in a comprehensive way in Internet. And lessons on them may be even taken. And finally, we find -- or we don't find this group that is absolutely absent from Internet. And I would like to talk and to ask about this small group, or big group, but which is absent of Internet, and the possibility of create a legal status for these languages in order to develop a multilingual content including indigenous and minority languages. And I am conscious of the great difficulty of this. And I would like to point out that maybe here we could think about the triangular cooperation between these languages that are working languages, which are absolutely install Internet, the other languages that are used but not very used, and the other ones that are just ignored on it. And I would like to know what kind of work we can do. And if this triangular cooperation could be a help. Thank you. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Who would like to respond? Daniel, you were nodding. >>DANIEL PIMIENTA: I'm not so sure what is the scope of what you called the cert category of ignored language. Does it include big communication language, like some in Africa are able to communicate between countries, like Ketchwa in Latin America? I think so. In terms of cooperation, I think there is an interesting example, which is Agence de Francophonie, who try really now not to only focus French but what they call partner language. So Francophonie is targeting linguistic diversity. Their goal is also to incorporate what they call partner language in Africa, which is many language. Now, the question of how a language become part of the second category is obviously complex. You have to recognize if a language have a codification or not. If not, does it have a written existence? If it has no written existence, you have to have linguists of this language agree on a written existence. Then you have a question of the number of people talking this language which are part of the Internet connectivity access. Some study we have made, none with this language but with big language like French, Spanish, Portuguese, has shown there is a statistical correlation of use between the number of people connected and the prediction of Web page. Apparently if you connect people of a given language, statistically you will have a linear correlation for the production of Web page. So there's a question of access. So it's really a complex picture. I'd like to maybe mention a book which was written a few months ago, and published by UNESCO, by (saying name) south African (saying name) which in a very simple fashion identified the different type of obstacle you have to face for a language. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, Daniel. Ben, you wanted to say something, and then Monthian. Ben first. >>BEN PETRAZZINI: Here we go. In terms of possible cooperation of what can be done, I closed my contribution to this panel with this idea or proposal. And I think this venue is probably the most adequate one to be able to implement something like that, under the framework of a U.N. initiative like this. With secretary-general and the IGF as a framework, one could look at the possibility of creating a cooperative initiative by which public, private, and civil society groups would enter into an agreement, broad agreement, on the release of copyright materials on a range of materials that are useful for computing localization in these languages. So it's a very raw notion, and it needs to be sorted out, elaborated and crafted, but it's probably an area where one could progress significantly by entering a cooperation between the three main players in this arena. >>CHRIS DISSPAIN: Monthian, and then David. >>MONTHIAN BUNTAN: Thank you very much. I would like to go a bit off the mainstream discussion on this language issue. I think the Internet could do more to accommodate some languages which are not verbal such as sign language. Of course, we are seeing now the attempt to support the Internet telephony or even video. But more needs to be done to accommodate that. And I think one solution to accommodate multilingual and also to accommodate different types of human diversity is through standardized multimedia accessibility that will accommodate different forms of human capacity and human function. So I hope that would be supported in the long run. Thank you. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. David, you are next. >>DAVID APPASAMY: Thank you, Chris. A lot of has been done in India, has been done primarily by portals and by publications, because they want to have their presence online in the local language. It's complex. The keyboards are not standardized. Each one is working on one way of doing it or the other. And it's slow. Tamil, for example, which is my language, has a standardized keyboard. Most other languages don't. And if this could be dealt with -- it has been dealt with at the university levels and the media and portals. Over and above that, if there can be an ethics body, then I think we will see some results which will coordinate with the IGF. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Adama. >>ADAMA SAMASSEKOU: Yes, I wanted to add to what's been said so far in reply to the question asked by Madam Badia. I would like to add to what Daniel said. There's one fundamental dimension which comes in before you talk about the Internet and triangular cooperation that you described. I'm repeating what you said. While I don't really like the expression that much myself. But I'd like to put these issues in context, because if you take out the languages you referred to, most of the time we find that certain languages dominate. And unfortunately, the big issue that's still topical today is the coexistence of these languages is not recognized by the various bodies that are responsible for managing these languages. Let me take the African continent. That's the example I know best, but I think the same thing is true elsewhere. Today the question of the status of African languages is an issue as compared to languages we receive from colonialism. Before we start talking about Internet, we need to first of all agree on the need to develop linguistic diversity in Africa. To recognize the proliferation of African languages in addition to the languages which are the official languages of most African countries. I'm not speaking of Arab, Kiswahili, or Amorik (phonetic) because some countries have made those local languages national languages. But most like African countries either use French, English, Portuguese or Spanish as the official working languages. And the local African languages have no official existence. And of course that is even more true on the Internet. I think what you are talking about is what we have called in the African Academy of Languages the need to develop a convivial multilingual functionalism. First of all, recognize the equality of all languages, stating that all Africans have the right to be educated in their mother tongues. In addition to that you can add another language, perhaps another African language, and then a third language which is a European official language that we inherited from (inaudible). And it's a question of status of languages in society. If you agree in giving these languages the proper status, then you can move on and say yes, on Internet we need to build on the major vehicular languages that are already on the Internet and add to them the local African languages. This is what we are doing with French speaking organizations, Spanish speaking language, Portuguese. We are going to organize an international senate next year in our African Academy of Languages of the African language, African speakers, because often people say French-speaking Africa, English-speaking Africa, Portuguese-speaking Africa, but before those languages were imported, Africa was an African speaking continent. >>CHRIS DISSPAIN: .... To make a contribution now. >>DIVINA FRAU-MEIGS: Can I start? Thank you. I think we have had a very interesting discussion that has raised a number of issues. I am going to find it very difficult to add additional questions. I just wanted to make an announcement, and perhaps after that pick up two points. The announcement is sharing of information that could go on through this forum. Follow-up to the WSIS. I'm sure you know there was priority, a lot of action that was created. C8 that's going to be moderated by UNESCO on cultural diversity. C8 has started to meet and has just identified three main areas of action, three main subthemes for analysis. Let me mention them for your information, for reference purposes. The first is heritage, and that is something that will be covered by IFLA and NGO. This is the libraries NGO. The second subtheme that they have developed is languages. Languages will be led by MAAYA. Mr. Adama Samassékou will be leading that. And the third subtheme that's been identified is indigenous languages. Taking into account as was clearly stated by the panel that not all minorities are equal, and that there are problems even within indigenous languages of priorities, of visibility, of support for particular minorities that are threatened with extension. And then there's a third -- there's another subtheme that was added, and that is research. And my NGO, the Internet association for research and communications and information will be leading. That's just for your information, then. But I think this does raise the question of the work being done here and how the work being done in the IGF at this forum can strengthen and support activities taking place elsewhere that are priorities. So the first question, then, to the panel would be how can we take some of the dynamism from the forum and spread it elsewhere to more static bodies such as the U.N? Second point, we have heard a lot said by the panel about languages and particularly scripts. I would like to add to the issue the mass media, because there's a two-way street here. A part of Internet is now becoming a separate media. Just like the traditional mass media, including broadcasting. We can also see for reasons of convergence that many of the traditional mass media, the audiovisual media are becoming digitalized and going online. So I would like, since Gilberto Gil is here on the panel, I would like to take advantage of his presence to ask what is happening on the Internet now with the mass media? Brazil, and organizations such as the WIPO, how is Brazil putting forward an agenda? There is a treaty for broadcasting on Internet. How do you deal with broadcasting on the Internet while ensuring that other cultures are made visible other than just Anglo-Saxon culture, music, audiovisual, cinemas. This is cultural creation. How can these broadcastings ensure that all culture is represented? Brazilian music, for example, is very well represented even if there aren't Web pages in Brazilian that are in the same numbers as there are in English. There are ways that you can compensate which may not at present be apparent because everyone talks about IDN and scripts and so forth and forgets about broadcasting and the mass media. So that's my question. How can developing countries change the deal, turn things around, put forward their own culture, their own music, their own audiovisual culture which is part of their identity on the net? So that people will realize that cultural diversity on the Internet is a public good, a universal egalitarian public good. The second part -- rather third point, my third point is research. And in fact, here I should like to make a plea to all of you. At present, research and cultural diversity on the Internet is just research. Because it emphasizes the fact that Africa always comes last. We need to find measurement, tools, criteria that are much more qualitative that show the importance of relations on Internet, the creation of common culture, a diaspora. At present we have no tools for measuring those kinds of linkages. How can we find the financing, what bodies could provide financing for research of that kind, qualitative research? Why focus on IDNs when there are other alternatives, other options. How could we use those options? For example, the semantic web. What can we do about open standards? This morning we heard about translation. You see there is no open source translation. How can you find financing for that? What are the states, the public authorities that can promote research into open source translation? I will stop there. Those are questions just to get the discussion going. >>GILBERTO GIL: Concerning your second point in your question, asking how developing countries mobilize in order to implement lines to develop their diversities and to adopt processes, including the features of the diversity of each country, in the case of Brazil, already for about six years since the previous administration, and also now with President Lula's administration, we have always tried to have a very strong collaboration with the U.N. system. All areas that have an impact on development and in diversity, such as ONCTAD, the WIPO. In the case of WIPO, Brazil proposed an agenda for development which is very important. It includes all the issues going from the discussion of traditional knowledge, how to protect that and how to establish a possibility to spread this knowledge to the world and to the world of knowledge, et cetera. All the way to issues having to do with implementing lines to show our music, our audiovisuals, always defending our own characteristics, defending the specificity and the specialty of our national features. Besides our intense participation in several international fora, besides a very important articulation of Pan American countries and via the Marco Sul (phonetic) as well, several organisms and fora to intensify relations and for articulation of proposals, addressing continental and regional demands in terms of development. Well, obviously, development seen as something for which culture is essentially. Development not just seen from the viewpoint of economics but development seen from the viewpoint of the integrity of human persons. So I'm talking about development with cultural development. Development and culture. In the case of Brazil, in the ministry of culture we are now implementing a process to update laws on intellectual property. First of all, at the ministry itself, because the ministry is mandated to manage author's rights. And in the ministry of science and technology, there is intellectual property related to patents and other areas. We have now recently developed in Brazil a process of coalition, national coalition involving several sectors -- government, civil society, the business community -- in order to determine transition policies to deal with a migration from the analog system to the digital system in radio broadcasting, television broadcasting, and the Internet. Now, in terms of practical action to implement all of this, we have at the ministry of culture several programs under an umbrella called "live culture." We have several programs there to facilitate access of the population to this digital universe, to the cyberspace, and to bring there the discussion on new technologies, et cetera. I would say, to conclude, and these are my parting words here at this forum, I would say that the Internet is now demanding modernization of politics. It's helping the politization of -- it's helping to clarify the role of the market, of the civil society. It is speeding up processes for society to become aware of what needs to be done for it, for society itself to be entirely included in all these processes. Something I would like to suggest here -- and I have the impression that all of the discussions in this forum end up suggesting this -- I believe that possibly we need an extension in the U.N. mandate, a (inaudible) system in order to guarantee continuity to multilateral processes for the gradual and effective implementation of diversity in all of its depth. Thank you. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: (No audio) from Sally Burch. If she's.... Thank you. >>SALLY BURCH: My question's addressed to whoever wants to answer it. It's about translation software, which I haven't heard references to I don't think during the debate. Translation is fundamental not just for having access to more information, but also for intercultural dialogue. And if we're talking about having more information available on the Net in different languages, it will be important to have more opportunities not only to translate material into those languages, but from those languages into other languages to be able to share and dialogue. And, thirdly, also for networking exchange and meetings like the kinds we have online to organize this sort of event. So I wanted to know what proposals or experiences there are in developing more freely available, good-quality translation software, and particularly translation software that doesn't go unnecessarily through English, which is probably one of the most unstructured languages in the world and one of the most difficult ones to translate. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Who would like to address the software question? Daniel. >>DANIEL PIMIENTA: It's a question of translation software. It's really a very key issue. It's not enough to get codification, to get IDN. You need to go to translation software. And you're right, you cannot have all translation software using English as a common language to be efficient. If you try translating in some software from French to Spanish and you see it go from French to English and then English to Spanish, the quality, obviously, degrades. So we need language with a familiar language. I want to ask again publicly, if there are any Linux geeks around us, those people to move fast to provide translation software in Linux. If it's freeware, better. But we have a lack of translation software in Linux, which causes a lot of problems for trying to automatize translation in cyberspace. Can I just take the floor for a few more minutes? She raised the question of research, which is very important. It's provocative. And I wanted to be provocative in turn. Our small NGO since 1996 has been doing research work on languages and culture on Internet all alone, by ourselves, pushing people in academia, saying, you have established networks. It was originally researchers and academics who created these networks. Why have they given them up? Research on lanuage and culture on the Internet has been totally overlooked. It's been left purely to marketing people, with all the dangers inherent in that. If you look at the Internet, English isn't 90% of the Web, it's 50%, if you look at number of pages published. We don't have the -- we're only at the very beginning. We're just trying to measure how much of each language is on the Web, not how it's used, which would be much more interesting. We're not looking at the dynamics changing, and we're not looking at culture at all. So I would say, no, universities, you should take up these issues, take up the work you're supposed to be doing. Let me conclude that some people have started to work on these issues. In Japan, at the observatory of languages. And they're starting to get some interesting results on the position of minority languages in Africa and Asia and we should look at that and use it in our countries. >>ADAMA SAMASSÉKOU: Yes, I confirm what's said about research and languages. But you're going to think it's quite right to speak about research in a broader context, to take in other elements. It's true today. And this is, in fact, the problem we're having in the discussion we're having right now. A discussion on diversity shouldn't be restricted just to domain names. Diversity is more than just scripts. If we're going to discuss diversity, we must discuss all diversity issues, as Minister Gilberto Gil just said. And I support his suggestion that the U.N.'s mandate should be expanded to look at diversity in the world, to include diversity. And I think Sally Burch is absolutely right. I think one thing we must leave here with is a determination to show that between now and next year in New Delhi we see improvement in freeware translation software. We held a workshop earlier on linguistic diversity. And we didn't have any interpretation there. How can you have a meeting on diversity with no interpretation? It's impossible for us to do that. Here, we must show that these technologies can promote dialogue between people speaking different languages. The final point I want is the point made by Divina. It's fundamental as part of the World Summit process. I made this point yesterday in my message, but I think she's absolutely right to stress the need to avoid compartmentalization in follow-up to the World Summit on the Information Society. Internet is a pooled area where all of these issues can be addressed. And it's unforgivable for us to compartmentalize the issues, since we are fortunate enough in Geneva and in Tunis to bring together all the stakeholders in the information society. So I'm making an appeal to the ITU, to the UNDP, to UNESCO, which are responsible for the follow-up, to coordinate to the follow-up to the World Summit, and they are doing some very good work through the facilitators that have been identified, that their work should link into the discussions we are having in the Internet Governance Forum. I would repeat, the IGF is the only formal place where all of the stakeholders get together, all the community gets together to discuss specific Internet issues, I agree. But those issues go beyond just technical issues and IDN issues. >>CHRIS DISSPAIN: (No audio).... Back because you wanted to, didn't you? You said you wanted -- yeah. And then can I please ask everybody to keep your comments relatively short? Because we have some more questions from the floor, have another discussant to hear from. So, David, did you want to say something? Let David first, and then you. >>DAVID APPASAMY: I just wanted to quickly address what you were talking about, as well as this business of translations. See, we have 1.1 billion people in India and only about 100 million proficient in English. So all the other languages are alive and well. And as the minister said, the culture -- the language tends to be the identity of the ethnic group and culture. So each state, India is like the European common, you know, union, because each state has its own ethnic group, its culture, everything. And each state has a population which is the same as any European country. So it is very, very culturally alive. And most people speak their own language. The common language is English. Otherwise, we are like nation states. So the languages do extremely well if you look at the newspapers, largest circulated newspapers are the language papers. And they're at the forefront of getting onto the Internet in terms of language, supported by universities. Coming to the question of translation software, I think Tamil is the only language which has something like translation software today, which is developed by a university in Chennai, where I come from. But the huge difficulty is, you know, leave alone English as a base language, each language has its own idioms, its own ways of expressing things which are just not captured by software. Even in the, you know, translation, we can see changes happening. And this is based on a human being's interpretation. If it comes to software, I don't know how much could actually be captured, given what Indian languages are like. Thank you. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Divina. You wanted to say something? >>DIVINA FRAU-MEIGS: No. I wanted to reply. We're playing Ping-Pong here with research. Research is a part of civil society. We need the other stakeholders, too, with us. We need public policy, public financing for research into these areas so that we can have genuine coordination. And particularly the problem we face as researchers, particularly in the social sciences and the human sciences, because we're very different from engineers, the problem we have is transferring our research, our discoveries into public action and public strategies. Let me give you an example. The European community financed a huge six-country research program on mutual understanding. These are the problems that Sally referred to, problems of translation. But going beyond the language, culture, and identity. This project is online. We have CDs and so forth. But there's not a single European country that is using this research in their universities. So research is being done, but we have no visibility, no transfer of this research. I think we need the support of the other two sectors, the public sector and the private sector, so that our research is used for genuine policy progress. We need a constructive agenda of cultural diversity. I don't want a reactive agenda. Look what's happening and say, "There's nothing we can do about it." Let's be proactive, what can we do in terms of designing research upstream, the research that we need. I think that's what we need. I hope there will be feedback from this meeting. >>CHRIS DISSPAIN: (No audio). .... Similar theme. The first is Elizabeth Dugas. That's the lady here. >>ELIZABETH DUGAS: My name's Elizabeth Dugas, and I'm part of New Humanity, a group of -- an NGO group which operates throughout the world and which has its goal as the promotion of the progress of peoples through social projects, economic initiatives, cultural events, in particular, in developing countries. And our experience is that the Internet truly opened up a powerful opportunity for the promotion of peace and fraternity among all peoples. And it's a tool which allows the creation of a trans-national community, enabling the sharing of these values and initiatives that are already underway. So given that one goal of the forum was to include children and teenagers, we want to give our contribution by sharing two international projects made possible by the Internet that promote diversity and unity across the globe. "Schoolmates" is a twinning program between schools all around the world which can be accessed through the Internet. To date, there are 12 -- 1,200 schools participating in the program. And this engenders a sharing of languages, traditions, and actions for solidarity, which are giving rise to a mutual appreciation of the richness and uniqueness of each cultural. "Run for Unity," where 100,000 boys and girls in more than 100 nations held a sports marathon dedicated to promotion of peace and brotherhood. It is a 24-hour global relay race during which images and impressions are shared on the Web site and on a forum which has spread news also through a Web radio. In fact, the next "Run for Unity" will be held in March 2005 [sic]. Each country did the race according to their own culture. I'd like it hear or know about other such events that promote unity and diversity through the Internet. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Can I also take a question from -- is it Shadi Abou-Zahra, who's at the back there? Gentleman with his hand up. Thank you. >> SHADI ABOU-ZAHRA: Thank you for this great panel. I think it's very interesting and very useful. I have a similar question. We are talking here about diversity of different groups, many of whom are not participating today. And it was mentioned on the panel before that especially for people with disabilities, it has been really difficult to come here and to find reasonable accommodation in all the logistics and setting up. So when we are talking about those different groups of users, how can we make sure that we can involve them in the discussions and in the production of solutions? I think it's very difficult to develop solutions for groups that are not on the table and in different forums. Thank you. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Would anyone like to comment? Briefly? Monthian? >>MONTHIAN BUNTAN: I couldn't agree with you more. I think we need to develop the mechanism in which we can involve as many people as possible in the process. And by doing so, we have to find ways in which we can accommodate differences in terms of their needs and their abilities and their requirements. And having said that, I think we have seen quite much progress going on. But still, even in the area of technical standards, we have been seeing much attempt to support multilingual -- language-independent, with or without script; we see attempt to preserve cultural identity through such standard. But more needs to be done in that sense. Thank you. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. I'm going to call on Pierre, Pierre Ouédraogo, our third discussant at this point. And then I'm going to come to you, Daniel. Pierre. >>PIERRE OUÉDRAOGO: Several speakers before me have spoken of these issues. I come from the international organization of French-speaking countries. This is an organization which has existed for almost 40 years, and for practically 40 years has been working on diversity. And we're very pleased to be involved with UNESCO in developing the convention on diversity which the minister referred to earlier. We are pleased to see that three-quarters of the countries of the world have acceded to this convention on cultural diversity. I'd like to perhaps apologize to those who before me have already said that we shouldn't talk about technical issues, because I think those technical issues are important, and I would like to hail the efforts being made in the IETF that Patrik spoke about, particularly IDN and that work. And I'd like to make a proposal. And then I'll ask two questions after the proposal. My proposal is that we have observed, at least over the past decade, that sometimes, under the impetus of innovation, we make discoveries. We implement the innovation, and then we discover problems, the problems because we fail to respect a number of principles. Perhaps we were too hasty. Perhaps we couldn't take into account those principles. And Daniel Pimienta reminded us of this earlier, why don't we also approach this sector to the way we approach biodiversity? Why not have a precautionary principle, a precautionary technological principle, a precautionary linguistic principle? Why not have a principle to ensure cyber diversity? A kind of ethical rule, a kind of RFC, in the IETF's language, which would ensure that all of the scientific community respects diversity henceforth, wherever possible, that all -- and -- that new -- innovations should seek to take into account cultural diversity so that we do not deprive future humanity of certain possibilities. Because up until -- Because now African countries have the possibility to go on the Internet. They didn't have that 20 years ago. We don't know what the applications that will be developed in 50 years' time. We don't know what the future is going to bring. And I don't think we can say to our children, "No, I'm sorry, you won't be able to use this because we didn't think in advance about you and how you would want to use it in the future." Let's try and anticipate, let's try and be in advance of our times by adopting a principle which I would call the principle of cyber diversity. Let's start thinking about those issues now. Now, on -- I come to my two questions. First of all, I'd like to bring a question to (inaudible). I'd like to congratulate you. But I wonder how you chose the 24 African languages. Are these national languages? What was the methodology you used to select those 24 languages? Do you know that there are people working on these issues in Africa. Here in the room, we have many people who worked on the IDN project in Africa. We spoke of this at the conference on multilingualism in cyberspace organized by UNESCO and supported by the French-speaking organization that was held in Bamako. Do you know about that? Why is it that we who are working on these issues do not know what you are doing? That's my first question. My second question relates particularly to those who spoke of open standards. Perhaps they didn't actually use those actual words. But what is the impact of standards on diversity? The impact, we spoke here of freeware. I think that's part of the underlying idea. In other words, if today we don't promote the development of open standards, is that not going to cause major problems -- is that not going to cause major problems for diversity in the future? And will we not, say, kick ourselves in the future for not having thought of this now in 2007, have not incorporated that principle now? >>CHRIS DISSPAIN: (No audio) really short. Because we're running out of time. Just you first and then you can answer the question. That was a question to you, yes. >>BEN PETRAZZINI: Very short. I'm not the person responsible for that project. I -- no, I am in charge of Latin America and the Caribbean. And I can get you in contact with the person that is in charge of that project. The project is to begin next year. So my understanding is that is in the process of being developed. But we'll follow up on that. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Now, there was a second question about open standards. Hang on. Just before we go. We've got -- we have -- yes. We have only five minutes left, so.... >>GILBERTO GIL: I just have one quick comment on the issue of free software. If free software today in the world of the Internet, in the academic world, the technological world, if technological institutions all over the world admit that free software is a far more creative tool for all applications, for every application possible, why is it that precisely on the issue of developing multilingualism applied to the Internet, free software would not be an adequate tool? Why not? I believe our commentator is entirely right when he attributes to free software a very relevant role in the development of issues related to multilingualism and the inclusion of excluded categories or semi-excluded categories. I think free software is a fundamental tool, like it has been in every sector of development of multiple languages in the Internet. >>CHRIS DISSPAIN: (No audio). .... Brief, because then the minister has to make his closing remarks. I'm going to start with Adama. Please be brief. >>ADAMA SAMASSÉKOU: Yes. I wanted perhaps to follow on from what Pierre said. First of all, I agree with his proposal for the precautionary principle applied to linguistic diversity. I was the one who said that linguistic diversity is to Human Society what biodiversity is to the natural environment. So I think, yes, what's been done for biodiversity should apply also to cultural diversity. That's my first point. Secondly, I think that other research being done by the CITI. The African academy of languages is involved in that. At present, there's a group meeting in Johannesburg to localize languages. But the major problem, as you said yourself, the major problem for all of the things we've talked about here is there's no coordination. All of these initiatives are taking place separately. We need to find a way of coordinating them. As far as the African Academy of Languages is concerned, we have a mandate from the African Union to coordinate all language initiatives in the African continent. We don't see how we can take into account many other initiatives elsewhere that are taking place in isolation of and being (inaudible) international organizations. But at least in Africa we have that coordination. A third point on freeware. As Daniel Pimienta said earlier, the problem is that the developers of freeware generally aren't interested in diversity. I think this is important, an important point to make. They're too technical. We need to create synergies with them so that we can change the paradigm. People only work in particular sectors, whereas, in fact, they should be taking a holistic, systemic approach to issues. And I think this brings us right to the core of the issues of the World Summit that I mentioned earlier. I think we'll come back to this at the end. I'm very pleased that we were able to discuss these issues now, to make the point, before we get to the third session of the Internet Governance Forum. These are all issues within the mandate of the forum. >>CHRIS DISSPAIN: (No audio). >>BEN PETRAZZINI: Very briefly, I spoke mostly about languages. But we are largely concerned with other groups' diversity and the issue of people with disabilities. And in that sense, we are also investing considerably in Latin America in this area, because we believe that ICTs can turn around one of the fundamentals related with people with disabilities. We have done some research, and we have found out that those communities are among the ones with the highest unemployment rate, and therefore are among the poorest of particular communities. With no resources, those communities cannot participate reasonably and actively in this information society. For that reason, and because telework is a powerful tool for allowing people with disabilities to be integrated into the economy to develop their own resources and participate with dignity in the marketplace, we are investing into a project that works on telework for people with disabilities. And this is a shortcut into the main issues that have to do with accessibility, technical, and software and so on. But we believe this is at the basis of their participation in the information society. Thank you. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. Monthian. >>MONTHIAN BUNTAN: Thank you. I mentioned about the accessibility as one aspect of diversity, and I also capture the essence of it, which is the concept of universal design. And it could only be achieved by full and effective participation by -- of all stakeholders. I could not leave without mentioning a technical solution, even though I've been trying to avoid. I think there are good candidates to fulfill diversity and accessibility, regardless of language, with or without written scripts. Such a standard is open, nonproprietary, and it embraces synchronized multimedia. And I'd like to give credit to the DAISY Consortium for taking that initiative and maintaining that DAISY standard. Thank you very much. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you. We are rapidly coming to the end. I'm going to ask the secretary to do a brief summary. >>MARKUS KUMMER: Thank you, Chris. I think summary will be too ambitious. I think it's more my reading of the debate, which was extremely rich, and I think it came out as a very strong plea for diversity in all its facets. There were different types of diversity mentioned -- linguistic diversity, cultural diversity, diversity of media, but also diversity relating to people with disabilities. And we heard a very strong plea to make all we can do to make the Internet accessible for all. And that would include people with disabilities, use of universal design, assistive technology, but also sign interpretation were mentioned in this context. And I do apologize here on behalf of the organization if participants with disabilities were caused discomfort, if we caused discomfort to people with disabilities. It certainly was our intention to do everything we could to accommodate them here at the conference. And it was also mentioned diversity as an important tool, as an important element to give people and societies their freedom. The example of African children were mentioned, were deprived of this freedom as they have to learn foreign languages as they enter school. The parallel was drawn to -- from linguistic diversity to biodiversity, and in this context, a precautionary principle was mentioned that should also be adapted as relating to diversity. The impact of standards and the importance of open, nonproprietary standards was mentioned, and also the use of free and open source software as important elements. Contrary to Athens last year, one panelist mentioned that we don't really need to discuss that much IDN. Last year, I think we still faced some confusion between content in different languages and IDN. And I think there the debate has moved further. But, nevertheless, IDN remain an important aspect of diversity. And it was also mentioned that the Internet can be a powerful tool when it is in your own language, that it can help change society. And there were several concrete proposals that were made as a possible way forward, including the creation of a group to work on agreements to find a way to release copyright materials for linguistic localization. And I would end with how to measure diversity, and that full and active participation of all, including, in particular, people with disabilities, was mentioned as the yardstick to measure whether diversity is achieved or not. And Monthian said so nicely, the Internet should be a caring, peaceful, and barrier-free place. And I end with this. >>CHRIS DISSPAIN: Thank you, Markus. Thank you very much. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: The -- shortly, the -- shortly, the minister will make some closing remarks. Just two things before -- three things before that happens. First of all, you've heard mention at least four times today that there is a workshop tomorrow on IDNs, IDN ccTLDs. It's at 10:30 tomorrow morning in the imperial room. It's a briefing session to explain what is happening in respect to IDN ccTLDs. Those of you who are interested in that should try to attend. The last two things, I think we should -- given that this has been a session on diversity, it would be very appropriate if we thanked the translators for their hard work on the session. [ Applause ] >>CHRIS DISSPAIN: And finally, before I hand back to the Minister, I think we should all thank the panelists as well [ Applause ] >>GILBERTO GIL: I would like to thank you all for your participation. And I would like to make some personal comments at the end of our discussion. These comments must not be construed as conclusions of the session, but just as a collaboration of the chairman in order to systematize the topics presented here. Discussion indicated a consensus that the Internet opens a fantastic prospect for increasing cultural diversity as well for the recombination of contents. It was also said that to transform this into reality, the Internet must be managed for the benefit of the whole of mankind. Mankind needs to be able to participate in it, using their own languages, and with their own values and cultural identity. For that, the Internet needs to expand in order to reflect in its content and addressing systems the cultural and linguistic diversity as well as regional and local differences that characterize civilization. I would like to suggest that we should explore this a little more. That we should all try and explore the capacity for the Internet to be oral as well. Because in the beginning, it could only be written, in the first -- in the beginning of the Internet. And then with solutions and audiovisual solutions and the audio facilities incorporated by the Internet, orality became a very important feature in the Internet. So there are many languages in the world that are threatened by extinction. And they are not written. They are just oral languages. So it is the first time in modern times in history that we have the opportunity to have technical tools for the preservation of orality in the world. The Internet must also adapt itself to the needs of people with special needs. And it became very clear here in the discussion that this depends on adequate peripherals and adequate design of pages on the Internet and other issues. We should remember this. Respect the rights of people with deficiencies were the object of the first declaration adopted by the U.N. in the 21st century. The first convention adopted this century was the one dealing with people with deficiencies. So many aspects were presented by the discussants and by the members of the audience showing that diversity should continue to receive priority attention in discussions on governance of the Internet. Thank you very much. [ Applause ]