Internet Governance Forum 1 November 2006 Note: The following is the output of the real-time captioning taken during the The Inaugural Meeting of the IGF, in Athens. Although it is largely accurate, in some cases it may be incomplete or inaccurate due to inaudible passages or transcription errors. It is posted as an aid to understanding the proceedings at the session, but should not be treated as an authoritative record. - Diversity Session - >>CHAIRMAN VASSILEV: Good morning. Ladies and gentlemen, first of all, excuse us for the small delay. The first panel was slightly late, and then now we just asked all the participants to sit in a certain order. So now we can continue with the next panel, which is called "Diversity." And the subtheme is promoting multilingualism in local content. First of all, let me introduce all of the participants first of all, our moderator, Mr. Yoshinori Imai, from the Japan broadcasting corporation, or NHK. I'll started from the other end of the table. The first participant is Mr. Andrzej Bartosiewicz from Poland, which is is chairman of the IDN group within the study group number 17 of ITU-T. Next to him is Mr. Julian Casasbuenas from Colombia, he's the director of Colnodo, a member of the Association of Progressive Communication. The next participant is Mr. Alex Corenthin, manager of NIC Senegal and president of ISOC Senegal. The next participant is Mr. Patrik Faltstrom from Stockholm, Sweden. He's a consulting engineer from Cisco Systems and a member of the Internet Engineering Task Force, also a member of the Swedish government I.T. Policy and Strategy Group. Next to him is Ms. Divina Frau-Meigs, a professor of media sociology at University of Paris 3 in Sorbonne, France. Next to me is Professor Qiheng Hu, or Madam Hu, who is chairman of the Internet Society of China. On my left, Mr. Nurul Kabir, who is the CEO and founder of Spinnovation Limited. Mr. Keisuke Kamimura, from Glocom in Tokyo, Japan. Next to him is Ms. Elizabeth Longworth, who is the executive director of the office of the director general of UNESCO. Mr. Riyadh Najm from Saudi Arabia, assistant deputy minister, ministry of culture and information in Saudi Arabia, and he is also the president of the technical committee of the world broadcasting union. And also Mr. Adama Samassekou, who is the president of the African Academy of Languages in Bamako in Mali. My name is Nikolay Vassilev, I am from Bulgaria, just to the north of Greece. I am the Minister of State Administration and Administrative Reform. I suggest the following order of participation. First, I'll make a relatively short introductory statement. Then I'll give the floor to our moderator. And, of course, all the panelists, then all the people from the hall. And, of course, I'll reserve my rights as a participant also to make a short speech at some point in time. So first of all, to be honest, I was very happy to accept the invitation of our host, minister Michalis Liapis, the minister of transport and communications for Greece, also an old friend. And the invitation of Greece to host this very important event for all of us. This forum is an excellent opportunity for people from all over the world, people very deeply involved in communications, in I.T, in the development of Internet, and also in government policy, as well as from the private and academic sectors, to exchange views and opinions, especially considering the very difficult, to some extent controversial, topic of our panel. In this session, we will focus on some of the key principles for building an open information society. The ability of users to use the Internet in their own language, when possible, and with their native alphabet, if possible, of course. Also, the other themes are mainly openness, access, and security. Let me quote something that all participants agreed in Tunisia last year. We agreed to work earnestly towards multilingualization of the Internet, and also to support local content development, translation and adaptation, digital archives, and diverse forms of digital and traditional media. Today, we will discuss many topics in this area. In my list, I have at least seven ones, seven topics, but, of course, we'll leave this to all the participants. So now let me give the floor to our moderator, from Japan, Mr. Yoshinori Imai, from the Japan broadcasting corporation. Mr. Moderator. >>YOSHINORI IMAI: Thank you, Mr. Chairman. Ladies and gentlemen, today, more than one billion people use the Internet. Many of these people cannot read or write in English. They use languages which do not come from Latin alphabet. Some 90% of 6,000 languages used in the world today are not represented on the Internet. People in those countries could be left out in the desert of no information and no knowledge, without any means to acquire them. Knowledge and information are basic elements of well-being, social transformation, human development, and democracy. A key element of promoting multilingualism on the Internet is creating the ability of information in local languages. Building the capacity of both individuals and institutions in creating local content is the must. In discussing this, let us keep these things in mind: Inclusion of the rest of the five billion people into the global community of the Internet for development. The domain names are also the topic today. They cannot display characters not contained in ASCII. To develop Internationalized Domain Names, or IDNs, while preserve the security and stability of the domain name system is the challenge. The challenge includes difficult technological and policy choices. Those are the areas we will steer through today in this session. To discuss the topic today, we will have a slightly structured interchange between the panelists here, and we would like to encourage all the audience here to take part in the discussion. The format is already laid out by my two predecessors, who made the first two sessions very, very successful. I will basically follow the style. But part of my brain should be devoted to the transition between Japanese and English. And please bear with my Japanese so-called little white way of running the session. As I from time to time call upon your participation from the audience, but will not be able to call on everyone, so please look around you and find volunteers if you have your opinion and comments to address. They will come to you. And please hand them one of -- hand one of them your business card with the theme of your question or opinion, or you will write a memo with your name and brief -- briefly with your comments or questions that I can read. And the people around me, the members of the advisory committee, will sort out and give me the questions, and then I will ask the panel. And from time to time, we will encourage this kind of interchange. And we have also feedback from outside the hall, through the Internet, who are connected by webcast, which is already going on. And others can send in e-mails to the Web site we prepared for the people from outside. And new system is introduced today, which is telephone text and message can be sent to us. Two phones for English and French questions have been set up, and IGF volunteers will check all messages sent and relay the best of them to the moderator while the session is in progress. For English questions, text -- I call the numbers -- plus 30-697 680 6260. Repeat, plus 30-697 680 6260. French -- I'm sorry, I cannot read well, but I will give you the number in English. Plus 30-697 182 and 1854. 30-697 182 1854. Now, what I should do is to start the discussion by asking you again, all the panelists, to state your name and affiliation, and give us briefly your idea of diversity to start with. So, Andrzej, will you start first. >>ANDRZEJ BARTOSIEWICZ: Okay. Just maybe briefly introducing myself and putting this in the context of the meeting, I'm .PL registry, and therefore my focus is domain name system. If we are talking about diversity, from my perspective, Internationalized Domain Names are the key issue so allowing non-English-speaking people to create their addresses, names, especially domain names, in the future, the whole e-mail addresses, in their languages. I'm acting as rapporteur for IDN issues in ITU. And from my perspective, our activity within ITU is to facilitate the process. ICANN is playing the key role in the standardization and facilitation. Of course, the IETF and other groups. And what we are doing, we are focusing not on creating standards. We are focusing on facilitating (inaudible), we are focusing on rising awareness about the security risk, et cetera. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. Next, please. >>JULIAN CASASBUENAS: Thank you very much. I would like to give you my viewpoint on the use of the Internet by groups which are more isolated, because we do have a lot of experience in Colombia. And I think this -- this culture should become known to everyone through the use of new technology. As far as culture diversity and inclusion is concerned, in countries like mine, Colombia, for example, there's a fear about exchanging the -- exchanging the cultural heritage and traditional knowledge of our indigenous groups. And they also try to set up mechanisms to protect this information. Fortunately, we do see that some progress has been made, and the flow of information is moving more freely. This allows local groups to feel able to exchange knowledge and views and feel more comfortable about it and also reap the benefits of new technology, which means including with free software new content online, and also to facilitate the production and dissemination of this information. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. Please. >>ALEX CORENTHIN: Thank you. I would also be part of the diversity of this panel, because I will speak French, which is the third language you will be hearing from us. I am from Dakar university, and my main line of interest is multilingualism. I also have another hat. And I am the president of ISOC Senegal. So technical developments in the field are part of my mandate. Now, in Senegal, we have lots of oral languages that don't have an alphabet and use, for example, the Roman alphabet or the Arabic alphabet. And it's very difficult for them to get their content on the Internet. This is a very strong challenge to them. And we have to find a way for all these communities, which have been isolated in the past, to have their own voice on the Net. We have to find tools which will take into account the linguistic and cultural diversity of these people to codify their languages in whichever way possible in order for their content to also be present. We also face a second difficulty. It's also having a great number of languages within the same region or the same nation. In Senegal, we have 13 codified languages. And for us experts, it's obvious that it's very hard to give equal value to all of these languages in the same region. And access is made more difficult by the fact that we don't have a common language which can be used. There's also another point: Illiteracy. Often, in developing countries, we have people who are illiterate or cannot use French, for example, which is an international language. So they might be illiterate in French, but they know how to write their own language. So they can communicate in their language, but not in a foreign tongue, although it's used by us. So it's quite difficult for them to transcribe their languages, for example, in the Roman alphabet. So we shouldn't think of these people as truly illiterate. We should say that they also have to be given an opportunity to access and use the Web. They have to be able to find a way of expressing their identity on the Internet, their particular identity, because if we give them access to the Internet, we also have to give them access in a language they can use. Thank you. >>PATRIK FALTSTROM: Good morning. So apart from all the other things I'm doing, I'm also a member of the ISOC board of trustees, and also my native language is none of the seven that is actually translated to here, but I'll do the best I can. So when coming towards the IGF, I heard a lot of talk about IDN. And I was a little bit nervous that the IDN would be the only thing people would want to talk about in this panel. As the author of the IDN standard or one of us who has been working with it, I really wanted to talk about IDN, of course, but more importantly, about the other issues that I see important with diversity. First of all, I would like to emphasize what Vint Cerf said yesterday, and that is that we have to remember that Internationalized Domain Names are really identifiers. And, unfortunately, it is the case that no language and no script and no person will be happy with the definition of identifiers if it is the case they think that they can express words and sentences. Everyone will be unhappy. We just have to find a standard that makes people as little unhappy as possible. But with that, I will actually leave and not talk about IDN anymore today if it's not the case I get explicit questions. Instead, I want to move over to the other important thing, that is the ability to create content that we already heard so many people talk about today. And that has to do with the third very important thing, that is the ability to be able to get operating systems, tools and software, translated into the local language and expressed in a script which people then can read. And this leads to another very important thing, and that is the question of what languages can actually be expressed in writing, like we just heard our previous person say. And even if you can type things in -- using the Latin script that, for example, is used in -- for many African languages, it's still the case that we have many illiterate people. So the overall problems, I think, have to do with the ability to translate information and actually make people express themselves in multiple languages. If we look at Sweden as one example, we have seven official languages. And out of those seven, six of them are protected by law. Can you guess which one is not protected? That is Swedish. Okay. So, to -- so -- and I have no idea why. But the only country which -- where, actually, Sweden is protected by law is in Finland. [ Laughter ] >>PATRIK FALTSTROM: But what is more interesting is that one of the protected languages in Sweden is actually the sign language that blind people use. And it's -- of course, there is a script that you can use with sign language. But it's extremely complicated and not really what people want to use. And that leads me to some very interesting applications that we have seen that -- actually, or solutions. One, I think, is Wikipedia, that we now see actually exists in, like, 250 languages or -- sorry, 150 languages or something. We will see a lot of evolution on Wikipedia. How come we have to write the same article multiple times? We can do a lot of work there. We need to do automatic translation tools. Second very important application, I think, is YouTube. YouTube is a very good example where people, just by clicking, can upload a video and also watch videos. You don't have to read and write to use those kind of tools. And I think we will see more of that. So with the correct tools and with the ability to have some kind of automatic translation tools and local support and capacity-building regarding these tools, I think with these tools, we will see content being created. And with that, we get more information, and information will be exchanged by the people that understand whatever language is in use. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Please. >>DIVINA FRAU-MEIGS: Good morning. I'm Divina Frau-Meigs. In the program, it says that I am a professor of media sociology at the university of Sorbonne. That's true. But I'm also here because I also represent two civil society associations: The international society for ICT research, I'm it's president, and I would like to represent the view of researchers here; and also of the educational coalition for higher education and research, which has been a part of the civil society family throughout the process. And we've also always functioned in three languages, because we would also -- always like to include participants from Africa and Latin America. We do a lot of work on education. But I've also taken part on all discussions and panels and committees, trying to promote cultural diversity. And this is a viewpoint I'd like to put through to you today, because we have three basic pillars. First of all, democracy. And setting up a culture of -- whereby you can use your own language and that will be considered part of your human rights. Secondly, sustainable development to take into account all delocalization problems. And also, thirdly, setting up equitable relations between all partners, and especially the minority ones. So that's my viewpoint and that's how I will focus my participation on this discussion. So I'm wearing two hats. And as part of the educational system, our coalition has tried to promote educational access, make it open and free. There are a lot of technical and linguistic problems to achieve this, because it's quite hard to guarantee to transfer it into all languages. But we do need this if we want to achieve full content creation and the ability and the capacity for all to participate. We want the reality of natural languages to be taken into account and to use tools which have been very useful for oral cultures, for example, use telephony and also use very technologies on the web. We would like to make a suggestion. We should explore more what goes on with these new tools which allow people to use free and natural speech. And use domain names which will offer added value. >>YOSHINORI IMAI: May I just interrupt you, ma'am. The first five, six people spoke a little longer than I expected. Would you be a little more concise? I would like to be fair to all of you, but I will give time afterwards to the rest of the people. And I would like to ask all of you in the hall to prepare your questions, and if you find the attendants around here, please hand them to the people around. And then we've got them here. And after everybody finishes the introduction, we will first come back to you in the hall. Yes, please, madam. >>QIHENG HU: Good morning, everyone. Actually, I'm not an expert on the use of multilingual domain names just because I'm the chairman of CNNIC Steering Committee. So I understand certain situation of domain names in Chinese and Chinese domain names and international domain names, multilingual domain names. I believe that diversity of cultures and languages on the Internet is an issue of vital importance. For instance, in my country, there are dozens of ethnic groups. How to maintain their cultural traditions, their languages, their customs and practices? This issue has been the agenda of the country all along. Of course, the world of Internet way should also try to preserve diversity of cultures and languages. Internationalized Domain Names cannot resolve the issue of diversity entirely. However, it's part of the efforts, and an important part of efforts. Concerning international domain names, I think there should be some limits. In China there are dozens of ethnic groups. We cannot, it's not possible to establish domain names in dozens of ethnic languages so that every ethnic group can use their own language to access the net. Ethnic groups can use Chinese as their language. If there are too many languages, the domain names in many languages can threaten the stability and security of the current domain name system. Therefore, in my view, how to strike a balance. Between domain names in many languages and the security and stability of the domain name system has to strike a balance. We must formulate a good policy, and such a policy should be the result of common efforts between different countries, different nationalities, and Internet circles so that we can maintain diversity and also the stability of the net. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Nurul, please. >>NURUL KABIR: Thank you. Good morning, everybody. Thank you for giving me the opportunity to share my views here in this global forum. My name is Nurul Kabir. I am from Bangladesh, the country which is actually fight for language. You know that during 1952, there was a movement to fight for the language for during the Pakistan period in Bangladesh, previously Pakistan. So people fight for language and died many people in 21st February 1952. Eventually, UNESCO declared 21st February the model language day. So the rule from Bangladesh is a unique example that people would like to share their opinion and their information by their own language. In this technological development and Internet society, there is, I found, a divide. How we like to mitigate that divide to introduce the local language in Internet? I would like to speak in that areas, and also how to create opportunities to use in a local language in the more people in the world, those who are not privileged to use Internet. Thank you. >>KEISUKE KAMIMURA: Good morning, my name is Keisuke Kamimura from the center of global communications in Tokyo, and I am a researcher for -- >>YOSHINORI IMAI: Would you put the microphone a little closer? >>KEISUKE KAMIMURA: Sure. We are specializing in telecoms and Internet policy issues such as competition, regulation and Digital Divide, among others. And I think I am on this panel for two reasons. For one thing, I am here probably for the sake of ethnic and geographic diversity, per se. Maybe not, because we have two Japanese on stage already. And for another, I am here to bring a little bit of linguistics perspective to this discussion this morning. And I see we have a number of IDN experts on the panel, but I am somewhat proud of being a non-expert on this issue. And I tend to think that there are lots of other issues on top of IDN in ensuring multilingualism on cyberspace. To me, in discussing diversity, language is the most important element, and this is not because I have little bit of linguistics background but because it is through language we participate in any social, economic, and cultural activity, whether off-line or online. So if we are not comfortable and confident with the tools we are using, we would be practically excluded from participating in Information Society at all. We want to express ourselves in our own language, and cyberspace, it's not about content alone, but also it is about production and generation of content as well. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. >>ELIZABETH LONGWORTH: Good morning. My name is Liz Longworth. I am the executive director of the office of the director general of UNESCO. That's the United Nations Organization for Education, Sciences, Culture and Communication. We have 191 member states. The moderator asked what does diversity mean to us, and so from a UNESCO perspective, first I would like to remind everybody if we are talking of Internet Governance, there is an international framework out there, and I am referring to two international instruments: The universal declaration on cultural diversity, and there's another one called the recommendation on multilingualism and universal access signed by the member states of the United Nations. More specifically in terms of what it means, diversity means for us, sharing of knowledge goes to the heart of the UNESCO mandate. So when we talk about diversity, we're talking about the ability of users and participants on the Internet to express their culture, to reflect their culture and their identity. Diversity has notions of being representative. It's about who we are: Women, youth, people with disabilities, indigenous. It's about being plural, it's about richness, it's about being local. Like biodiversity is to nature, diversity on the Internet must reflect, and does reflect, the whole spectrum of human endeavor, both past and future. And finally, of course, it reflects our cultures, our experiences, our perspectives, our religions, our values. And most importantly, without diversity on the Internet, you cannot have access, you cannot have participation. It's one of the major tools we have to fight intolerance and to overcome negative stereotypes. And I think if we can reflect the diversity as the key principle of Internet Governance, then we can tap into the richness of our human race. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. >>RIYADH NAJM: Thank you. Good morning, ladies and gentlemen. I am Riyadh Najm, Assistant Deputy Minister for the Ministry of Culture and Information in Saudi Arabia. I am also the chairman of the Technical Committee for the World Broadcasting Union. Now, I am representing here in this panel some of the groups that are, you know, to deal with this diversity issue. First, the Arabic language, which is one of the issues in the domain names and the ability to access the Internet without -- a language that does not have an alphabet that are Latin. Also, I am representing the world broadcasting union, and you probably know the world broadcasting union is the consortium of all the broadcast unions in the world, which covers basically all the geographical areas of the world. Among each of these broadcast unions, there are members who represent the private sector and who represent the civil society in terms of public broadcasters, and who represent government organizations because some of the broadcast organizations of the world are government or state owned. The world broadcasting union has convened along the side of the WSIS, the first session and the second session, world electronic media forum. There was one in 2003, and one in 2005. And it is planned to hold a third one in 2007. So when we talk now about diversity, I think by having this sort of participation from the world broadcasting union, we are really addressing that, the diversity issues by having this geographical representation. We are also having the language representation, because basically all the main languages of the world are being used in those unions. And also the cultural and moral values, also it is an issue. And thank you for my colleague from the UNESCO and she really defined all the aspects of diversity that we would think about. We really should not limit it always to language barrier but all the other aspects that can prevent somebody from accessing the Internet freely and transparently. Of course the diversity also carries to the handicapped, access to the handicapped, the access of the different genders of the society, as well as all smaller groups that are not really talked about in this setting. We have to be -- or to have equal, or if not equal, understandable and easy access to the Internet. Thank you. >>ADAMA SAMASSEKOU: Good morning. Good morning. Good morning (in Russian.) good morning (in Spanish and Portuguese). These are the U.N. languages which I speak, of course, as well as Greek and my mother tongue. Well, I am Adama Samassekou. I am right now president of the African academy of languages in Mali. So I am an African from Mali. And I also had the honor of presiding the preparatory work for the WSIS in Geneva. And I believe that our main objective today is to promote linguistic diversity, not diversity of human communication. I would like to focus on three different pillars today, because when we say diversity, for me, to me, it's a philosophical, ethic and political question. It's your world vision which is under question. A great thinker said that the beauty of a carpet lies within the beauty of its colors. So you can see carpet as something uniform or as an explosion of color. The first dimension I would like to underline here is linguistic diversity, which is the mother of cultural diversity, and linguistic diversity is to human society what biodiversity is to nature. I would like to cite Crystal who says it allows species -- biodiversity is a way of species to survive in nature. So this is what linguistic diversity does to us. And the most diverse species are the ones which survive best. So for us, it is the -- it's the catalyst which creates the wealth of languages in the world. Thousands of languages. And it shouldn't be thought of as a restriction, but as a possibility offered. In every African country there are at least two official languages. Most times, there are three languages at least. And part of the work of the African academy of languages is to showcase this linguistic diversity. And once again, I have to cite David crystal who said that every world vision finds its expression in a language, and every time a language dies out, that world vision dies out with it. So the destiny of humankind depends on our languages, to a certain degree. Language is the linchpin of our collective identity. It's a privileged instrument to know, acknowledge, and recognize, to enhance and strengthen relations, to construct and build peace and stability. We have to know each other in order to be able to recognize each other. We are in Greece, and from the times of Delphi and from Socrates, we have knowledge as importance. Because in my country we say it's good to be able to tell what a flower is, to be able to ride a horse, but it's even better to know yourself. So what does diversity mean to us Africans? We need to be able to share knowledge, because this new society leaves people isolated, marginalized. There is a huge part of the world population which are voiceless. I call them voiceless because they are not able to share the knowledge which is available. Because what is Internet? The Internet is access to information, but it's not purely that. It's also opening up the world to people so that people can create knowledge apart from sharing it, not just receiving knowledge from without, but also creating it from within. So we need to open up participation to other languages, and I think that the Digital Divide is not as important as the linguistic divide. And that's the one we should be bridging in order to guarantee the democratic governance of the Internet. >>YOSHINORI IMAI: I have received already some questions. But before going to get those audience's questions, may I just go back to the chairman of this session, Minister Vassilev just for a brief comment. >>NIKOLAY VASSILEV: Thank you very much. Mr. Moderator, Mr. Imai, ladies and gentlemen, I would like to use also the opportunity as a participant in the panel to express a few thoughts in three different areas. One of them is the use of English language. The second one is some problems with local content. And the third one is the issue of transliteration, which I will explain it's actually different from translation. Talking about English, now of course all of us are people from very different countries, from all the different continents. People from a different background. Some of us are native English speakers, and some, like me, are not. So what do we do? There are at least several different, at least two opposite approaches to this issue. The approach of some technicians, maybe people who are technology oriented, and people who are native English speakers would be the simplistic approach. They would say, well, look, whether we like it or not, English is becoming, probably, or not only probably, the most important language in the world. So it's easier for most people to study English and then it will be the easiest solution to the problem. The opposite view would be, for example, if local politicians, I myself am a politician at the moment, also are non-English speakers, would say look, it's true many countries speak different languages, but we would like to emphasize our own language to defend our diversity, so we would like everybody to use our own language local domain names, local content and so on. So it's really difficult to sort out this issue. If it wasn't so difficult, we wouldn't be discussing it so much today and for many years to come. So a few thoughts about this. Bulgaria, situated right to the north of Greece and expected to become an E.U. member from the first of January next years a Slavic country. Our language belongs to the same language group with the Russian language. We are also a member of the francophonie, but while English is now becoming the second most important language in the country. So as a policymaker, I would say we will, of course, participate in this global debate for the next maybe 100 years. We are very proud of our own alphabet, which is the Cyrillic alphabet which is used by probably 200 million -- over 200 million people in the world. We are also proud of our own language. We have our local content. But it's also okay for us to study English. So as a ministry, we made the decision this year to train a large number of civil servants, 12,000 civil servants from a total number of about 90,000, in English and 21,000 people in I.T. this year. Now, these numbers look very large to us. These are only the civil servants I was talking about, not about the whole population. Well, next to me is the representative from China, and I have heard on television that about 300 million Chinese are studying English at the moment. Also because of the fact that the Olympic games will be held in China, and obviously they have to cope somehow with the situation. So maybe the truth is somewhere in between. Maybe the solution for small countries like us is to be proud of our own languages, but also to study English and many other languages. Now, the second problem, just a very brief remark, local content is very important and we are all doing it. Of course, there are some economies of scale in terms of the size of the market. Now, if you are creating local content for the UK schools, for example, this content will be able -- will be used by the students in the UK, in the U.S., and in many other countries in the world. Also, if you are doing something in Mandarin Chinese, then the enormous Chinese market is great. Now, yesterday, we had dinner also with the Latvian minister of e-government. She is at the conference. She might be in this room as well. And their market is about 2 million people, smaller than the Bulgarian market, so obviously for them it's more expensive on a per-capita basis to develop all the enormous content that's available in the world in their own language. So maybe the solution is they will teach the kids with a lot of local content in their own language, but it's very good if some of the kids speak other languages -- for example, English, Russian, and so on -- and will be able to read the materials in the other languages as well. And the third issue, which actually no one, I think, has addressed so far, not at this conference and not at other places I have been, is that the problem of the so-called transliteration. Now, I am not a scholar. I am just an economist myself, but this should be something like the correct way of spelling certain proper names in other languages. Now, we might all think this -- we might take this for granted and think this is a very easy issue to solve. Whoever is an English speaker would expect everything to be written with the Latin or Roman alphabet, more or less using the 26 English letters, and that's it. But, well, the world is more complicated. So just to explain the issue, I decided to divide the languages maybe in several different groups. Now, what do the English and the French and Germans and Spanish do, for example? The general rule is, when spelling proper names, proper names, names of geographical locations, for example cities, rivers and so on, and the names of -- proper names of people. So the rule is you spell the name as it is written in the original language. For example, if you open the Financial Times, you will see the name of the former Prime Minister Schroder of Germany, for example, Chancellor Schroeder, spelled in German. And if somebody cannot read it very properly in German, it's its problem but it is written in German. I think it's the same with the French names. For example, the former president, Francois Mitterrand. Maybe somebody in the U.S. will read it as "Miterand" but that's okay, they spell it still in French. Now, there is another group of languages. We are in Greece at the moment. Now what do we do with the Greek language? Obviously the alphabet is different. Most people in the world know some of the letters in Greek but maybe some know some of the letters in Greek. We in neighboring Bulgaria to some extent can know some of the letters but not everyone knows all the letters. So the Greeks historically have sorted out the problem. They have a very good system of transliteration. If you take the name of a Greek person or Greek city, there is almost 100 percent rule how to write it with the 26 English letters. And of course I have seen some mistakes. If you drive around the country, occasionally, on rare occasions, you might see the same city spelled in two different ways. Or the name of the same person spelled in two different ways. But this is a small problem because, historically, they sorted out this problem. Now, let's take another group of languages. For example, we have people at this panel from Japan and from China. Now, what do they do? Their problem is even bigger because their languages belong to very different language groups from the European languages. Now, also, the Japanese language is very different from the Chinese language in the following aspect. To people like us, Japanese sounds quite phonetic, quite. So if you hear a name, even without having been to Japan or without speaking Japanese, you will more or less be able to write it down with English letters, maybe with some mistakes but maybe not. For example, our moderator, Mr. Yoshinori Imai, if you have to spell that name, it will be relatively easy for you to do it. Now, for the Chinese, it's, I think -- maybe I am partial because I haven't studied Chinese, it's very difficult to write anything Chinese. So most people, most of us would have difficulties in pronouncing Mrs -- now, let me try, Qiheng Hu? >>QIHENG HU: Right, correct. >>CHAIRMAN VASSILEV: But if she says it, I will not be able to write it down myself. Somebody else has to help. Fortunately, the Japanese and the Chinese historically have tried to solve this problem, I would say over 90%. The Japanese people have no problem writing their name in one unique way, using the English alphabet. And the Chinese as well. For example, I've never seen the name of the city Shanghai spelled wrongly. It's difficult to spell it, but it's always spelled in the same way, because I'm not sure how many years ago, the Chinese decided, well, our language is difficult and different, but this is the way to transliterate it into the English alphabet. Now comes the last group of languages that I wanted to talk about, my -- our language is there, Bulgarian, and Russian. We use the Cyrillic alphabet, so we are more or less similar to the Greeks. Bulgaria will be a member of the European Union. The Greek language was -- the Greek alphabet was the first different alphabet in the E.U., the Bulgarian Cyrillic alphabet will be the second different alphabet in the E.U. next year. Unfortunately, in our country, scholars, I mean, language specialists, linguists, politicians, the media people, haven't been able historically to sort out this problem. So you can find all kinds of paradoxes. For example, starting with my own name, which is a relatively popular Slavic name, it can be Russian as well. My first name is Nikolay. You would expect this to be very easy to spell it with the Latin alphabet. But it turns out not to be so easy, because we've never had universal rules for that. And in the first 30 years of my life, I used to spell my first name in four different ways, living in different countries. Now, this is not normal. It should not be okay. If you take my wife, Sylvia, Sylvia is a relatively easy, internationally recognized name. She can show you three consecutive international passports, and her first name, Sylvia, is spelled in three different ways. Now, our government this year decided to put an end to this problem. And we decided to finally create a set of rules, a final and official set of rules that once and for all will sort out the problem. We created the table and certain rules that will tell you how to write the names of cities, the names of people. So I think this issue should not be forgotten when discussing multilingualism on the Internet, because for -- what for some nations seems very easy and obvious, for other nations is not obvious. Just to finally illustrate the issue, it's been very strange to me, I've been to different E.U. conferences in Brussels, for example, and there the E.U. people are very kind, they put the name of each country spelled in the original language. For example, for very difficult countries to pronounce, they would spelled (saying name) for Hungary in Hungarian. We are the only country with a problem, because they tried to spell Bulgaria in Latin, and I was very ashamed, because I did not recognize the name of our country. It's not the way we would like to see it spelled in English. The record holder is a town, a Bulgarian town, called (saying name), a difficult name, which if you browse on the Internet, you will see seven different ways of spelling this. So to summarize, Mr. Moderator, this is an issue which we have to have in mind when going into the future. >>YOSHINORI IMAI: Well, I think these linguistic problems should be reflected when we talk about multilingualism in the Internet. And, of course, IDNs and so forth. And some of our people on the panel are working on that. I will come back to those people in this respect. I have so far four questions before me from the audience. Could I call each one of you, and would you give the panelists and audience your idea, very briefly, because we spent pretty much time for the introduction part. First I would like to invite Raul, please. Raise your hand, and microphone. Yes, it's coming. >>RAUL ECHEBERRIA: Thank you. Good morning. Well, it's very interesting to discuss this question of multilingualism, I've been looking around and I have seen that very few people have been wearing headphones, which means that when someone speaks something foreign, which isn't English, in other words, they have to put their headphones on to understand. So I think we should practice multilingualism a little bit more ourselves. Now, obviously, my language is Spanish. Spanish is very widely spoken by millions of people throughout the world. It's the second most widely spoken language around the world, following Chinese. And there are a lot of Spanish-speakers in the United States. Looking at Europe and Brazil, there are about 30 million people who are currently studying Spanish there. But Spanish on the Internet is very poorly represented. The availability and content in different languages and in my language, in this case, is very important from various different points of view. People have been talking about access, for example. As we will see this afternoon, this has a huge impact on the cost of access to Internet, depending on what language the content is printed in. But it's also important in terms of knowledge and development. So (saying name) is looking into the economic value of language at the current moment. There's a double impact here on development, not only in terms of access to knowledge, but also the economic impact of the use of language. So I don't know how we can solve this. We've been discussing these issues for many years now, and I don't really understand what the role of the public authorities and the governments are on this question of content. There's a very interesting example from France. French has become the second language in terms of content on the Internet. And that is due to the public policies introduced by the French government. So my point is, what sort of public policies can we implement so that we can promote the use of different languages, in this specific case, as we're talking on the Internet. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Next, Hammam, please. Yes. >>HAMMAM RIZA: Thank you, Mr. Moderator. My name is Hammam Riza, from Indonesia. And it is very fortunate for me to probably ask question to the panel. So the background is, I came from -- originally, from Aceh, which is the tsunami-affected regions in Indonesia, where hundreds of my family disappeared during the tsunami. And one phenomena that we observe in Indonesia, there is only one protected language, which is the official language, out of 742 native languages, local languages, in Indonesia. And the question which is having brought forward is, what kind of policy or what should the government do in order to preserve these languages, especially for the people that suffer from the natural disaster? Because news of the funding of the donor countries helping the regions is basically -- doing construction, physical reconstruction and rehabilitation, but not in terms of linguistics or social development. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. I would like to remind all the panelists and the audience at the same time that this session is about the Internet, Internet and language. So linguistic problems should be related to this, and this should be referred to as the basic infrastructure of the discussion today. But we will not discuss those linguistic questions, language problems. But it's in the context of the Internet and the information exchange. Well, let me go to Vint Cerf, please. >>VINT CERF: Thank you very much, Mr. Moderator. Something that Patrik Faltstrom said earlier today triggered a thought. There are people in the world who do not have written languages or who are not able to read and write, and yet they have equal need for access to information. We also would like to preserve on the network their knowledge. I wonder if we could work harder to capture oral content on the network and find ways to index it so it could be discovered by others who are interested in it. It's a medium which hasn't been as fully explored, I think, as it could be. And, by the way, if we learned how to do good oral interaction on the network, for people who are blind, this would be a great help, because they can't read and write visibly. So just a thought for the panel to consider how we can make progress using oral interaction and content capture in the context of the Internet. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. The last interjection I would like to invite at this time is from H. Shahriari. Where are you? Raise your hand. I cannot see. Oh, yeah, to the. >>H. SHAHRIARI: Thank you very much. I think that you can find me as yesterday can find my name in automatic writing here. And it is sometimes a problem of the name writing, as the chairman, Mr. Chairman, told today. My name is Hamid Shahriari, from representative of the delegation of Iran. (Speaking in Persian) in Persian and Arabic means "Peace be open him." It's a kind of greeting for everybody. Actually, we have 11 million users Internet in Iran now, and we'd like to mention that if we want to come to a consensus, first of all, we should know each other. And if we want to know each other, there should be some people in each culture to know the language of the other culture. If you would like to know, you should know the language of that culture. So it's very important for us to have the facilities of multilingual culturalism, and multiculturalism. And if we want to reach to that aim, it's better for software producing, including Microsoft, that support all the languages. Unfortunately, we have some exceptions that we cannot have a good communication with such of these companies, that we cannot give them information about our languages and they do not work hardly on my own languages. So it is good for us. If we want to know each other and cooperate with each other and not ban some culture from being shared in multilinguistic. We need automatic translation. We need transliteration, and we need corpus for all languages to reach to that aim. And we'll be happy if we found all cultures to cooperate with each other in this aspect. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. SHAHRIARI-San. I think I'm closer than before. I will come back to you to get some questions again afterwards. I have already a variety of opinions, a variety of approaches, variety of priorities among panelists and audience. And I think I have to do two things at least. One thing is about I have to spend more time on the local content issue with multilingualism. And another issue I think we have to touch upon is IDNs, because it's -- some of the participants think it's an urgent problem. And there are, I understand, priorities. But first I would like to spend maybe 20 minutes, 30 minutes on IDN. And then I will go to local content issues with languages. In order to make things move faster, I would like to ask all the speakers to make speeches very small, condensed, and concise. And I will first go to Patrik. I'm sorry, I don't know -- I know you are not very willing to talk about this. But in order to make things go faster, will you please give us how far we have come in this IDN and what are being tested and what will be the future? >>PATRIK FALTSTROM: Thank you, Mr. Moderator. Well, the status of the IDN -- that's better. The status of the IDN standard is that we have made a decision to use the Unicode code set. And that is not something that I see will be changed. This implies, of course, that translations from the local character set and script that might be used to Unicode create some problems, but to be able to use the technical standard, we have to use the Unicode code set. Secondly, what has been done is that we do have an encoding of Unicode code set in the DNS that works. It is deployed in many countries. IDN is used in many countries where the script and where the language, because of that, can handle IDNs. But we still do have some scripts and some languages or combination of language and scripts where the current standard of IDN is not 100% perfect. And we have some issues with the right-to-left scripts. We do have some issues with some other -- with, for example, the Hebrew script, they have some certain details that I don't have to go into here. But, at the moment, we are doing a revised version of the IDN version where we do more careful selection of the code points, what characters you can use. We are -- I know that ICANN is working very hard. They have a test at the moment going on on how IDN will work in the root zone file so we can get top-level domains that are internationalized. And I think we are very close to be able to have a result of that technical discussion. There are still many policy decisions that have to be made regarding internationalized versions of domain names, including tractor issues that need to be discussed. But I claim that regarding the technical implementation for the World Wide Web, we are done except for maybe some corner cases. Microsoft really is Internet Explorer, seven the other week. And that, to me, means that all the major browsers used on all operating systems on the major operating systems, the Mac, Linux, Windows, do support IDNs in the browser. So that is already deployed. That is already working. So -- but -- so the only thing that is happening are these, like, sort of problems that, unfortunately, are very, very difficult problems for some very large groups. And I encourage people that know that they have problems in their local script to contact me and to participate in the IETF process where we are hammering out those small, last, very few issues. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Alex, do you have something to say about this IDN? >>ALEX CORENTHIN: I think that what Patrik has just said pretty much reflects the path that's been followed. We are trying in Africa to contribute to launching an initiative called the Africa Ideal. And that will allow us, with the African Academy for Languages, whose President is with us here today, Mr. Samassekou, it will allow us with linguists to see what is linked to transcription of our various different languages and those which have already been taken care of in Unicode. So there is a lot of work still to do, because we have to go beyond the classical taps that exist this far. So in the major discussion groups, this is becoming an important issue now. But we don't have a critical mass of competence as yet. There are some -- there is a need to develop competence and ability in these countries, which will allow us then to move faster ahead in deployment of this technology and boost the languages. It is, though, a very important issue, because the linguistic and cultural features are expressed through certain very clear expressions. This could be a way of increasing content, because it will be pushing us towards Internet technology. >>YOSHINORI IMAI: Divina. >>DIVINA FRAU-MEIGS: (No translation). Should I speak in English? >>YOSHINORI IMAI: Is the translation working? >>DIVINA FRAU-MEIGS: I can also speak in Catalan. >>DIVINA FRAU-MEIGS: >>:Can you hear the English interpretation now? You can hear it now? >>DIVINA FRAU-MEIGS: From the point of view of the researchers, of course, we have followed ICANN's work very closely, and we welcome it from the point of view of internationalization. But each time that new difficulties emerge, we start moving towards very heavy, cumbersome solutions, with lists of characters, more than 50 elements, which are not very easy for the users. On the research side, we realize that there's a kind of linguistic bias in certain areas. Look back to what was said yesterday with John. That showed that -- well, there are three types of bias there: Preexisting ones due to the fact that the Internet was developed by millions of English-speaking researchers and that English is far and away the dominant language. And there is a technical bias with the ASCII and the Punycode being selected to try to solve these international problems. But that gives problems for languages with very long nouns which are amputated, if you like, from the word go. And then there are other emerging biases, as, for example, this question of ownership and the proprietary nature of certain names and how ICANN swings in with this. We have got problems which go beyond purely technological ones, there are human ones as well. And they have to be taken on board. We would be all four systems, which would allow nouns being expressed as key words in the native language, because that would allow us to shorten things, it would allow for economies of scale. And in research, we could use very widely spread apparatus, the telephone, for example, for this, which would be very useful for developing countries, Africa in particular, where there are largely oral languages and cultures, and it would take a long time to transcribe -- to transliterate those in writing. Now, we could translate the key words. We wouldn't need a full translation, just vocal recognition of words. This comes back to the problem of the oral nature which was raised beforehand. And, well, it would involve other minorities that we don't say an awful lot about. But they are part and parcel of our diversity. And that's minorities of people with a handicap. So it would open up the possibility of expanding language semantics and interpretation and would allow research through the semantic Web, et cetera. I think that that would have repercussions for teaching as well. It would enrich, it would ask -- make us have targeted searching, with intuitive words used for users, obviously, having to go through search engines now. It doesn't necessarily give us an awful lot of information. Look at media pro, which you will find on the Web, mediapro.org. Certain people use Google, up to 90%, to look for their favorite sites, not to get the information. So there is a lack of competence and info competence in terms of what is already on the Internet, the wealth of what is already there. Because people can't target it in their own native language. And that applies, in particular, to young people and their access to culture. Obviously, there's the local economic question as well for non-majority languages, one of the problems for local languages is that developing content over time is very difficult. And if it can be done through these languages, it would be great. So some of us have already discussed this. We've been talking about tabling a proposal on the progressive implementation of a domain name system with added value. But to achieve that, the multistakeholder community would have to kick in. We'd need a multiplayer working group to look into this, which would be under the aegis of a nongovernmental organization already working alongside the civil society, you'd have the states there and the private sector. We could be talking, for example, about UNESCO, just looking down the line here, or the ITU. And that working group should look into this emerging issue that we've recognized today, the emerging issue of cultural diversity, alongside the new tools, what ICANN has developed on the one hand, and on the other, tools such as the semantic Web and the different types of language, et cetera. I think it's absolutely essential that we should all leave from here saying that something will be prepared for Rio. I don't know whether that's everyone's opinion here. We've been saying that, you know, it's a bit difficult to look forward to the future. But I would hope that by Rio, this working group could produce a negotiated report which would reflect the state of play, what's happening with the various different options, which would allow us to think about having an ongoing situation with the Web as it is now, but being aware of the fact that there are new options which need to be taken on board as well. I'm nearly finished, I promise you. But it should take a look at the state of the art, and also come up with some suggestions, some recommendations which could then be discussed in Rio. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. I am very polite Japanese but I again have to ask you to limit your statement within a minute, please. And before going back to them, would I like to invite one question from the floor. Pavan Duggal, I would like to have your intervention or discussion, please. >>PAVAN DUGGAL: Good morning, I am Pavan Duggal, I am the president of cyber law Asia and also the president of cyber law India. We have been working a lot on the legal issues concerning Internationalized Domain Names, and I had a question for the panel, and I thought I'd like it take the perspectives. We had a fantastic session yesterday where the effort was primarily aimed at ensuring that there should not be any fragmented Internet. And while we are working towards a globalized, multilingual Internet, the important issue is is how do we tackle the crucial and very critical argument concerning sovereignty. It's good to say that Internet model as it happened today will be equally replicated in the context of the multilingual domains. What is of crucial significance is do we as IGF have a legal strategy as to how do we counter the argument of sovereignty, of sovereign nations. And also the argument that nations themselves are the legitimate heirs and have legitimate claims to linguistic distinctiveness as also linguistic heritage. These are crucial areas, and I believe these are areas that will act as black holes as far as Internet law and policy are concerned. So the crucial issue is, do we have any strategies ahead? And if at all, can we evolve a more inclusive process? And another thing, does technology allow us to bypass the sovereignty argument? These are some of the very complicated issues that I thought I would like to flag along and get this distinguished panel to respond to these issues. Thank you, sir. >>YOSHINORI IMAI: Kieren, I understand there is an injection from outside the hall, a short message. Before that, I would like to go to Madam Hu. >>QIHENG HU: I would like to point out that concern in the exchange of different cultures and nationalities vis-a-vis the need to keep cultural heritage. Just now it was mentioned that 300 million Chinese were learning English. That is true. That is for the purpose of facilitating communicating with the rest of the world. And my government has been working hard on this. But I have tried to use Latin phonetic system to spell Chinese. This has brought us a lot of advantages. For instance, the world Shanghai is a name which is easy to write and no one can make mistake. But our past experience has shown that Chinese still are not very comfortable with using Latin letters to spell Chinese. They still prefer what is not easy to understand for most of you here, the idiograms. Because of that, I think IDN is something we need very much. It is especially helpful for those people who are not very well educated because they prefer to use the language they are familiar with to express themselves, and find this way of doing things most convenient. We cannot avoid this issue, of course. That is not a mean to facilitate the multilingualism and the multiculturism of the Internet. It cannot solve all the problem, that's for sure. Just now it was pointed out by some person that there should be automatic translation much that is, indeed, very important. However, IDN is just one step in the process. I believe that as far as a national sovereignty is concerned in the process IDN, actually at the stage of WSIS, we have come to a very good consensus that a ccTLD should be part of the national sovereignty. As for the ccTLD, met with local countants and local languages, perhaps in these policy studies, ICANN should address this matter as a priority issue as it poses least problems and challenges and should be dealt with first. This, I believe, will facilitate our process to globalize IDN. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. We have some message coming in from outside the call. Kieren, please. >>KIEREN McCARTHY: Yes, there is quite a big discussion going on in the chat rooms and also we have text messages coming in and e-mails coming in. Can the panelists give some cases if there are any initiatives to help improve the development of content, whether through the government or private sector. Presumably multilingual content. Michael Nelson says a lot of this discussion is ignoring VOIP, which is where Internet users have been communicating a lot more in developing countries recently, so can we talk about Skype, Vonage, those sorts of issues. RAM Mohan says IDNs themselves are only a small aspect of achieving diversity. And also there is the concern that Allison W. says in the chat room there are two users on the Internet, one is the reader, the other is the provider. And the middle person must not be a search engine or transliteration engine that isn't consistent or lack of character availability on a keyboard. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Before going back to the panel, I invite two questions that I have already received. David Wood, yeah, the gentleman here. And I will go to Japanese participant Tsukasa Makino afterwards. Will you please be brief. >>DAVID WOOD: Yes, actually, I think you almost answered the questions. I wondered if Mr. Faltstrom could actually, though, for the record and for our people inside the space give us a timetable for the completion of IDN. And just tell us who is doing what and what he sees as the main barriers to its completion. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. Tsukasa Makino. >>TSUKASA MAKINO: Thank you, Mr. Chairman. My name is Tsukasa Makino from Japan, Tokyo and the (saying name) Insurance Company. I am here for (saying name). And my question is would we really need to rely on domain name to retrieve information? For example, I merely type domain name to my computer, listen to it. I use Google and it work quite well. So using current technology, like voice recognition, automatic translation, and powerful search engine, I can retrieve information such as find me a fine Greek restaurant around the (saying name) hotel. So in this way, people can retrieve information with their own language without even typing, touching a keyboard. So my question is, is that worth for effort to create a multilingual domain name? That's my question. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. I think the question again is if domain names are identifier or identity. I think that we go back to Patrik. >>PATRIK FALTSTROM: Thank you, I will try to be very quick here. First I would like to answer some questions that came up here. First a question about encoding and the favoring of some scripts and languages. It's actually the case, I just want to make it clear to everyone, the Punycode encoding of Unicode character sets in IDN is not favorizing any language whatsoever; okay? It is the case that the coding -- we came up with exactly be a brand-new encoding just because any label that is written in one and only one script will be equally compressed compared to, for example, UTF8. This may sound a little bit technical but it's important to know. IDN compared to other versions are handle Unicode, no language is favorized. We do have a problem in DNS on long words, though, which is a different problem that was pointed out, but that is not something we can do. That's a technical limitation in the DNS system. Regarding key word systems, yes, I'm one of the persons, together with John Klensin that is a co-editor of the IDN documents. We have tried to deploy key word systems since 1995, apparently written many systems. There have so far not been any interest in that, but I really, really hope that will happen. We have several RFCs in the IETF that point out the importance of key word systems, because IDNs are still identifiers. If people want to use words, you need key word systems. Regarding using key word systems, there are, especially for illiterate people and for language regions where you don't have a written language, there are several research projects going on, one run by packet clearinghouse, and Bill Woodcock, he will be on the access panel this afternoon, but he is around here so you can talk to him, that try to help people in African countries with the help of phones to navigate the Internet. Also, the biggest users of cell phones in Sweden are people who are deaf. They use sign language on cell phones. And the problem the Swedish government have is they cannot call the emergency phone center, 112 or 911, yet. So they are trying to some of that problem. Then I have a question about timetable for completion. The timetable is actually pretty short. We have the first draft of the new version of the IDN standard. We have to, within the next two months, make a decision whether the classification of code points in the Unicode character set is good enough when we are selecting what code points to use or not. So we need to have people in this room in the world look at the proposed -- the proposed papers in the IETF and say whether the Unicode tables are good or not. If it is the case that the classification is not good enough, then we have to go back to the Unicode consortium and also for a new classification of code points. So the first -- the first very important date I would say is before the end of this year. We don't have time to have too many meetings and nice lunches. And then last thing, what can governments and public and private sector do. And I would say be a good procurer. Make sure that the content management system that you buy and use can use multiple languages. If you use open source, participate, make sure that the system is possible to handle multiple languages. That is not the case in many cases. I don't know how many systems that I use myself personally where I have personally had to write -- rewrite part of the program to handle just Swedish and English, which doesn't even encounter left-to-right scripts. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. As I promised earlier, we have spent some 30 minutes on this issue, and if anything left by now, I will try to go back Towards the end of the session. >>KEISUKE KAMIMURA: Excuse me, may I jump in? I quite agree with Tsukasa Makino from Japan when he said we don't quite use names, per se, let alone Internationalized Domain Name, and let me introduce some of my experience in Japan with regard to domain names, or Internationalized Domain Names. As people have mentioned, IDN is becoming in more news these days, but people are beginning to realize more on search engines. So until a couple of years ago, you heard URLs read out in television on radio programs in Japan. But now that's different. You will hear search strings instead of URLs. So the program will say -- will not say go to this URL. Instead, they will say search this search string with Google or Yahoo! or whatever search engine you like. So we are gradually doing away with URLs or domain names altogether, whether internationalized or un-internationalized. But this issue, to me, to my observation, will raise another issue of concern, which is the governance of search engines, because if we begin to rely more on search engines, search engines are expected to be more open and transparent. So we can -- we have two choices. So keep going with Internationalized Domain Names, and the other option is go with search engines. But both directions will raise an issue that we have not seen before. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Three more hands raised. Would you please be brief. >>ADAMA SAMASSEKOU: I will be brief. I basically just wanted to agree with the idea of setting up a working group. I made this professional in the UNESCO workshop yesterday. And with our debate here, I see that we have a very complex issue we need to face. It's a sensitive and difficult one at that. And I do think the World Summit spirit here is to have this multistakeholder interest expressed on a very difficult issue. To be able to speak, discuss, and put issues on the table and come to some sort of consensus. I think it's very important. It's fundamental that we should reinforce that, and I'm very happy to see that the forum, through the Internet, can set a very good example, an excellent example of how we can, in fact, undertake such processes. I congratulate the organizers of the forum for having maintained that spirit. So I really must insist here on not today creating any sort of tension on this issue. We have to open up the debate. We do have experience over many years of ICANN on this, and we put this on the table through the working group. There are many new ideas that are being evoked here. And I think that technology does enable us to confront all of these issues and to say that we must here deal with languages and cultures. I think that the question of identity, therefore, is fundamental, and we have already said that sovereignty is important. But we need to go beyond that and put things on the table and not try to in any way raise any sort of specters in terms of security. We have to be very open on this. So that's it. A working group to see how we can continue on this. Thank you very much. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Andrzej, please. Just very brief. >>ANDRZEJ BARTOSIEWICZ: When you are talking about IDNs, I think that it's not enough to have the standards, because we had most of the standards already done three years ago. And it's important to have all the stakeholders to be involved. And therefore, I think that it's important also such bodies like ITU, which actually I am dealing with the IDNs within ITU, but also UNESCO and others to participate in facilitating. It's not enough that there are some countries, especially well developed, which have the Internationalized Domain Names implemented. It's important to have those that have not enough knowledge so far. And we have to help them and bring them some information that they can use. It's also -- It has been also mentioned this national sovereignty. And actually, I was a little bit surprised with Patrik talking about the policy and the need to follow the policy, because from my perspective, it's important that local Internet communities are implementing and deploying the policies. It's important for IETF, ICANN to create technical background, and it's up to the nations, up to the people to implement the IDNs in the way they think it's important. I know that most of the technical standardization has been already done, but I think it's important to mention in this forum that we still do not have IDN.IDN solutions. From my perspective, the personal perspective from Poland, it doesn't matter because .PL, it is already internationalized, but those who are using the Arabic or Cyrillic script, Chinese, Japanese, et cetera, not the Latin based, I think it's time for them to type WWW, in Arabic let's say dot the Arabic domain name and dot the ccTLD in Arabic. And I agree with our Chinese representative that it's important, the ccTLD part. It's the most important in case of multilingual Internet. That's generally my comments. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. Let me give the microphone to Elizabeth and let's move to the second part of the.... >>ELIZABETH LONGWORTH: Yes, thank you. I have some brief comments on IDN but they apply equally to other aspects of this topic. The first is that before IDN, there's a step before that in terms of negotiating within a language community and agreeing on the way in which your script or language will be represented digitally. So negotiating the character sets is critically important and I think there are some things that can be done at the local level. We need to think in terms of language communities because language transcends national boundaries. But there are a lot of specifics that can be done around developing the glossaries and working with another language to put it into a form where the people themselves are then comfortable about it being submitted to the standards process. The second point concerns a point that was raised on sovereignty. I am actually a lawyer by training and I believe law is just a construct. And if we are going to talk about the Internet as a global public goods, then it becomes counterproductive to focus purely on sovereignty issues. Instead, I would suggest that if we are going to stay with the analogy of global public goods, then perhaps we should think about identifiers as a tool, as a technique in which we all have a public interest and an international public interest rather than being the expression of the native or natural language. There's a transliteration process that has to happen from the language into the digital form. And we need tools and techniques to do that. And if we focus only on the sovereignty, we get very distracted. I'd suggest it's more important to talk about the skills and the capacities that are needed for ordinary people to engage in developing agreed language sets and then to actually participate so they become content creators. When you get to the questions on policy, Mr. Moderator Yoshi, I have specifics to offer the questioner. And can I finally say, we must be careful here not to reinvent what's already been done. We should be building on what has been done. Going into the world summit, for example, there was a thematic meeting on just this topic. It was called multilingualism for cultural diversity and participation of all in cyberspace. A big long topic but it's the same as discussed today. It was hosted by the government of Mali, it was a global meeting, and in that report it has specifics and recommendations, collective thinking of global experts who came together to address this on policy, standards, technical solutions, monitoring, content development, international collaboration, and recommendations. And I would urge that we build off this work that's been done. >>YOSHINORI IMAI: Yeah, I recognize two more hands raised, but let me give you time towards the end of the session on IDN. Again, I try to do that. Let me move to content issue. As I stressed at the beginning of the session, a development, inclusiveness of the Internet I think is very important. In terms of country, in terms of communities, in terms of presence. There are questions coming up from the floor. May I go to one of them, Sylvia Caras. Will you raise your hand, please? And then second I will call on John Fung, and the third person I will call on is Saida Agrebi. Please be ready for the microphone. >>SYLVIA CARAS: Thank you. I'm Sylvia Caras. I'm the ICT link for the International Disability Alliance, which is eight global organizations. I appreciate the panelists who have mentioned disability. But some 17% of people have a disability, and I've only seen here one man with a wheelchair and one woman with a cane. The deaf have a culture. Signing is a language. Most Web sites are inaccessible to text readers used by those with reading-related disabilities, people with learning disabilities, cognitive disabilities, people who are blind. Disability cross-cuts the themes of this forum, but many people with disabilities are not part of the information society. How can people with disabilities become included stakeholders in this development process? >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Then John. John Fung. Can we see the hands for a microphone. Now, then, let me go to SAIDA. >>SAIDA AGREBI: Well, I have a question -- for we are in favor of cultural diversity of course. But we know what we need to do to guarantee it. We have to eradicate illiteracy. >> Translation is coming through perfectly. Please go ahead in Arabic. >>SAIDA AGREBI: We would like to raise the issue here of eradicating illiteracy. And see if we can also do it digitally. Perhaps what I'll say now will not be understood by the interpreters, but all I can say is that during the summit in Tunis, we used the conclusions we came to to organize today's -- well, this week's meeting, and everybody agreed that linguistic diversity is very important. We need, for example, a dictionary for technical terms and international terms which are not translated from English into other languages. I will ask the -- I will make this request to the UNESCO and to all other institutions here, because we have to allow, for example, all those who are marginalized, women, people with special needs, to have access and be able to participate in lifelong learning through the Internet. >>YOSHINORI IMAI: Well, when we talk about local contents, I think all the issues on top of linguistic issues are coming up, like the disability, illiteracy. All of those questions, I think, should be discussed together here. May I go to Julian. How are you coping with those local content issues in your community in Colombia? >>JULIAN CASASBUENAS: The experience we have gained, well, is relatively little. But what we do know is that our government's earmarked limited resources to this area. So perhaps the first request should be towards governments, so that they do dedicate more technical and financial resources to these groups to inform marginal groups and make the online content available to them. Technical problems are not so tough. You have many opportunities to publish information using many formats. The panel has already mentioned the audiovisual possibilities and tools which are being designed. But what we see at the local level is that we need resources which will guarantee and facilitate local content generation. We have to be more online locally. I think free software in local languages will allow us to process information more efficiently and more simply. So I think that's the direction we should be taking. We need to invest more effort, because we support base organizations. So perhaps that's what the future ahead should be like. >>YOSHINORI IMAI: Nurul. >>NURUL KABIR: Thank you. My point is for the local content discussions. I have a few issues. Before I start that, I would like to go back to see the declaration and the commitment from Geneva phase and Tunis phase, what was there. Actually, the policies here are very important in the national level where it mentioned here that create policies that support -- respect the prevention, promotion, and enhancement of cultural and linguistic diversity and cultural heritage within the information society. At the same time, it was also mentioned that develop national policy and laws to ensure the cultural and linguistic diversities issues. My point is here that at this point, when we are talking about the linguistic issues and diversity issues, are we taking any stock, sort of stock-taking process? What are the situations in the different countries, like our country, like developing countries, which is 140 million peoples, a huge population in a small country. But literacy rate is not that high. And Internet user is not that high as well. But if we look into the -- building information society, when language is, of course, a very big issue, and content development, where I like to emphasize other aspect, the market access and market opportunity using local language. You see, there are huge opportunity in the market. If we like to ignore that, we will miss the opportunity. And what we call the bottom -- unfortunately, the bottom of the pyramid. So if I can bring you an example like in India, there is a project that developed that (inaudible), many of you know that, strengthening the supply chain management system of the Indian tobacco company. But, eventually, it became a very good example that how to reduce the middleman to give more benefit to the farmers. So it reached the end suppliers or the farmers, those who are underprivileged, but they are the main producers. So, to reach them in the market information and opportunities, we have to build some local content to provide them information. And also, I can see the opportunity here, when many of the countries in the electronic government development of software is in -- local language is needed, because they are government procedures, and communications is in the local language. How we are actually building those contents and also the elearning issues. Here, I appreciate about the digital audiovisual contents, where many of the countries, developing countries, those literacy rate is not that high, they cannot directly access, but this content can support to increase the opportunities for the society. And there is a movement I have seen -- if I see that information society point of view, the telecenter or information center, many of the organizations are developing these in the different countries. In our country, there are 68,000 villages, and there is an objective for many organizations to develop a telecenter or information center or knowledge center in each village. There are a number of pilot projects going there. My point is, the telecenter or knowledge center doesn't mean that we will put some computer over there. We have to provide some content in a useful manner and also involve people to access the information and also give the market opportunities in the global society, in the global business places, where opportunity is globally available in Internet and where eCommerce is in place, how we will actually instigate those. That is my point. And if we do not address those, we lose a lot of opportunities in the future. And here, actually, public-private partnership is very, very important, where private sector can play a vital role in multistakeholder partnership process. At this point, thank you. >>YOSHINORI IMAI: Elizabeth. >>ELIZABETH LONGWORTH: Let me try and answer this one, and also at the same time, answer the question that was on policy, what can governments do. On local content, you're working at the policy level, but you're also working at the local level in terms of skills, building the skills and the capacities. And we know that there's a huge incentive to encourage people to become content creators in their own right, because it's a real sense of self-respect and the expression of who you are. It's how you foster sort of a democratic and a more participatory environment in your local community. Several points. One is the policy on mother tongue in schools and the incentive this can get and the economic and social development improvements if the children can access the mother tongue in their schools. Second is the point that was raised about making official information available in the local language, both at the local governmental information, and national governmental information. This is absolutely crucial for viable participatory democracy. I don't mean that in the political sense, but just having people having control over their lives. Next point is community media. Governments can help with their licensing policies not being threatened by the idea of community media. We have at UNESCO a program on community multimedia centers that put together radio and oral traditions and Internet. And another point which I alluded to before is finding local facilitators in an area who can work with the community, and you can use conventional outlets like radio, conventional conduits, to get ideas, to build your glossaries and your dictionaries and to ensure that your language is being recorded using your own narrative structures. And you have to find the local champions to then help prepare the local community to have their language represented. Another point is on oral traditions. There are different angles here. There's the inclusiveness angle in terms of people such as visually impaired. But also, I come from a region where the oral tradition is very strong. And there are many languages that are not yet in written form. We at UNESCO worked on a project with other collaborators on the N'Ko project in Africa to help that language become capable of having a digital representation. We have another project with the library of Alexandria and the software that they used to facilitate the visually impaired and those working with oral information to access it. Next point, on content creation, is the huge emphasis on skills development. It's a big incentive to become up-skilled if you know that you're able to not only access the information you need, but you can produce information about your own community that's relevant and you can share information about your own needs. And, finally, look at the policies around alternative communication channels. And if it's not available in the conventional area with community channels and non-mainstream channels, then that's the beauty of the Internet and the blogosphere, assuming one can access the Internet with the bandwidth, of course, which is another problem for this afternoon. >>YOSHINORI IMAI: Some natural questions that came to me, one of them is that how you can strengthen development tools in individual countries, and also how -- how you can support scripts and languages that might not be commercially viable. Please think of those questions. And then meanwhile, I will go to Divina. Will you be a little short? And then -- >>DIVINA FRAU-MEIGS: Well, I'll try and be brief. As far as content is concerned, what we should be looking for is content transfer. And this is often mentioned. Media-to-media content is an interesting idea. And the Internet does give this opportunity. So this should be maintained. And for country-to-country transfer, sometimes we know that languages find it easier to cross borders, although we do have the unfortunate experience and examples of countries which block neighboring languages at the border. We have the positive example of Spain and South America. But mention has been made in that case of colonialism. So let's not forget that there are shades for every argument. Now, as far as education is concerned, and degrees and online degrees, there's a partnership, for example, between China and the U.S. China is very passive as a partner in this partnership. All they do is translate the MIT courses. I think that if you have such a kind of partnership, you should be more active and invent new strategies, switching, which means adapting your content to your real needs. Our objective should be human resources, so in switching, who would be the main player. We see this in the sphere of education. We have local tutors, people who learn online. They take the content from English-speaking countries, for example, or English-speaking content, and they use that in their own language to train their own students. But in that case, you have to have linguistic, cultural, scientific knowledge. And in certain cases, these people don't have the skills. They are badly paid. So as I said, human resources should be at our focus. Sometimes we have imported software and local users and the opportunity is given to remodel this software and tailor it to local needs. So we need switching and private-public civic partnership. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. >>DIVINA FRAU-MEIGS: I would like this three-prong approach to be supported. >>YOSHINORI IMAI: Madam Hu, please. >>QIHENG HU: I will be brief. Regarding the content in local language, China has many, many projects, like the projects for library, cultural resources, and heritages for minorities, the singing and dancing heritage. These are being transferred, represented in digital forms. Here, I wish to mention three points. Firstly, it is necessary, as far as China is concerned, at least, to increase the sharing -- or, rather, increase the awareness and capability on our part for exchanges with other countries, other cultures. This is a consensus for building the information society. So we need to raise the awareness the industry got. Secondly, in the course of exchange of online resources, there is problem of fee payment or royalties. This has become a major issue in our process of sharing with the developed countries. The payment is usually a one-way affairs. This is a well-known issue. In order to enrich the cultural sources online, to promote the diversity and sharing, the payment for royalties should be solved in a just manner. Thirdly, the I.P. protection -- or intellectual property protection on the Internet, we now have worldwide library, thesaurus, gallery, et cetera. In order to participate in those projects, we need to have good laws and international understanding so as to protect the rights of intellectual properties and cultural resources. These are important issues. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: (inaudible). >>ADAMA SAMASSEKOU: I think the discussion hasn't really taken into account the main issue, which is local content. What we see is that the main point is switching or transferring. We are creating a new society, and the ICT world should give opportunities to those involved in their own language. The question is not if we're able to use a language or a different language or a third language in order to make my local content known. That is already dealt with. What does local content mean? What does an international content mean? It means that in certain countries, they have translated international content into their local language. But is that local content? I think we should reexamine the foundations of this new society, because if we're not -- if we're not careful, we will base ICT on the inequalities we have in the third world. I will give you an example of our continent, our countries. We were all colonized, and for black Africa, it's still an aberration to find that in most of our states the languages people are familiar with are not the languages used by the administration. It's something, perhaps, you don't know so much in Europe, but what would happen in Greece if you sent Greek kids to school and they started their training in Japanese? That would be problematic for you. So what we need is to have policy, the right kind of policies in each state, and that's why we are cooperating with UNESCO and with other institutions. The African academy of languages is trying to emancipate African languages, because digital technology should be an opportunity for us to hasten our development process for African languages, we have the resolution from the summit of the African summit in Khartoum, and we thought we should hold a meeting to take stock of all questions linked to the use of our languages in cyberspace. And this meeting perhaps will be the one in Cairo in 2007 where linguists will meet technological experts and solutions will be offered. So what we need is for Africans to be able to conceive and produce content in their languages, but also through interpreting and translation view content produced elsewhere. Because that would mean really a participatory society. >>YOSHINORI IMAI: Let me go to Riyadh with some questions about content. One is about Arabic content. Could you tell me about that, and the other is we both work in the broadcasting industry. And what do broadcasters all over the world, in individual countries and communities, can do to help make local content available in the Internet? >>RIYADH NAJM: Thank you. Let me tackle the first point. As far as Arabic content is concerned, we are part of the Arab states broadcasting union who is -- who has the memberships of all or most broadcasters in the Arab world. And there are some initiatives that are being taken care of to increase or enhance the local content creation, that on the individual's part, not in the tech's part. But really here I think the general issue here is the local content as far as the Internet is concerned. We are not talking here about local content in all other medias or different medias. And this is where we should concentrate about. Actually, for developing countries, the Internet is actually sometimes a blessing, whereby you can produce and have your content available to the rest of the world with a relatively cheap way of doing that. If you were to go on other different media, you would need to invest a lot more resources, financial and in terms of personal capacity building. So this is what is being done. And for broadcasters in general, we probably need to encourage them to put the audiovisual content on the Internet for that simple reason that it is relatively easy to do that, and also because it is not language specific or sensitive. Audiovisual can be put on the same form that it was created, and it does not need to be translated for that particular language, of course. And then it can be accessed to, whether it being from the local community or from the international community that can speak that language. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: I am going to take some questions from the audience, but before that, I will like to remind you that I posed a question, two questions. One is how you can develop tools for development of local contents, making local contents. How you can develop human resources in that. If you have any concrete ideas, proposals, please come up with that. And also are another point is what I found, talking with many people here, is that very often, the software is expensive in the countries where the market is very small. A small number of people are speaking relatively limited languages, which you cannot use anywhere else. So will you please give me some idea about how you can do that software development by the commercial vendors in the rest of the world, who control the world in terms of software. Let me go to the audience. I have several questions. One thing is about standards elaboration -- I mean language diversity and standards. Lamia Chaffai. Are you here. Were he, please. No? You cannot find? Okay. I go to next person. Izumi Aizu about international standards. >>IZUMI AIZU: It relates to what earlier Patrik said that we need the tools and also what Mr. (saying name) said about the software development. The basis of the software for the languages, especially for the minority -- I wouldn't say minority but certain languages with very small population uses, it is very difficult to first come to the Unicode standardization. Perhaps that's the first entry. After, the standardization process goes ahead of those people or native people could participate. A typical case is post conflict countries, such as Cambodia, or now we are facing (saying name), but it is very difficult to get any recognition from the donors, development community, not to list the commercial vendors. And of course the open source environment is perhaps a good solution. But again, the resources are very limited. So they couldn't necessarily participate to generating the content level. As well as the applications. Even you have the operating standard, you need operating system, you need the word processing software or the other content creations in their local languages. So these are the areas. They have some governance problems that the usually it is, I will bluntly say, dominated by the north. And there are not much outreach activities. They say yes, the door is open. You can participate if they have the means to. And going to the IETF or W3C or Unicode consortium, these areas, very expensive and often you don't find the people who are equipped with these skills being necessary the local or native people. So how do you tackle these areas is my question and comment. >>YOSHINORI IMAI: Is there any proposal on your side? >>IZUMI AIZU: Yeah, I think one is those other international standardization bodies involved in wherever it is should make very extra effort to support the inclusion, participation of those underprivileged or marginalized people, which was included in the Dot Force action plan in 2002. We are part of that, at Code Five but we have not really seen the implementation by international community. There was a very specific proposal but not really undertaken seriously. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. I will have three or four more injections. May I go to Patrice. Yes, in the back. >>PATRICE LYONS: Yes, thank you, Mr. Moderator. Patrice Lyons, Washington, D.C. In the Internet environment, especially when talking about creating local content, there are new languages of expression. And here I'm thinking of languages like C++, Java, and python. I'm most familiar with python because the young gentleman that started it came from the Netherlands and he started python as a children's language. I think it was called ABC. So there are two aspects that perhaps I could suggest is that consideration for education for children in multiple programming languages, or at least one particular language, and also it's my understanding that interpreters are required. That translation among the languages is possible, but it becomes very difficult if you don't have adequate interpreters. So the new programming language is not just the traditional languages, should be taken up, I think, in this context. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Let me go to Raphael Canet about the market mechanism. Yes, please. >>RAPHAEL CANET: Thank you. My name is Raphael Canet from the University of Quebec in Montreal. I will speak in French. I'd like to come back to this question of means at our disposal to respect cultural linguistic diversity, particularly related to the market. UNESCO has adopted a convention on the protection of cultural diversity, or the use of cultural expressions. And that talks about the introduction of public policies and agreements as well. Various countries haven't signed this convention. Israel and the United States. And the United States is currently signing bilateral agreements which may affect the cultural area. We saw this recently in the case of European cinema. So what we are seeing at the current moment is two lines of logic being applied. One is a bit political, if you like, and culture is seen as a public good. And then you have got, on the other hand, an economical line as well, which depends on viability. I would like to know how we can reconcile these two lines directly, these two world visions in cyberspace. In other words, how can we guarantee cultural diversity when it is not viable? Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Then may I call on Delphine Nana. Delphine. >>DELPHINE NANA: Thank you very much, indeed. Well, I don't know whether my comments will still be pertinent because things have moved on. I am an African citizen, pan-African for the simple reason that I am responsible for the development area in a pan-African group. I would like to welcome the initiative taken by the academy of African languages as well as ISOCs in Africa, taking into account our diversity. I also feel that Divina's proposal, when she took the floor the second time round, might help linguistic diversity to draw on scientific developments which have come about since the Internet first came into being. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. One more question from the floor. Vincent Vita, please. Vincent. Oh, yes, here. >>VINCENT VITA: Thank you. Dear chair, dear panelists. I am speaking as a delegate representative of the union of the provinces of Italy. I would like to remark that local governments are, indeed, to be considered as a key actor in the multistakeholder arena as to the implementation of the diversity. The local government's system is, in fact, responsible for the implementation of national plans and policies. And at the same time is able to plan, experiment, and develop e-government projects of (inaudible) and to get and remediate constant feedback from the civil society. Within this context of information and the communication technologies play a crucial role in (inaudible) a participatory process by offering a wide choice of immediate and immense opportunities to share and spread knowledge. The efforts made in strengthening a democratic framework must include a vast and strong engagement to reduce and (inaudible) the Digital Divide at any level, and to make the principles of the knowledge society for all come true. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Please. Microphone please. Microphone to Kieren. Yes, please. I will come back to all of you, and we have already received a bunch of questions to answer, so please be prepared to answer your questions plus comments because we are closing in 15 minutes time. But I would like to invite Kieren and he can give us some ideas about how others outside the hall are thinking in watching this debate. Please. >>KIEREN McCARTHY: There's still quite a bit of discussion going on in the chat room, which has been covering nearly all of the discussions that have cropped up so I will try to go with the most succinct points. One is about the IETF creating guidelines and the discussions about whether it could only be open source software that is a solution for translation. Because otherwise, it's too expensive and too complicated. Allison wheeler who is the CEO of Wiki media is talking about what they are trying to do with automation software. Ram Mohan says the Internet provides a unique way to revitalize a suppressed language if a community exists to support it. And a more controversial topic is the governments here talking about promoting diversity when the reality is that many of them restrict the import of foreign content by placing taxes on it. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. Very interesting points. Now, who is the first? Divina? >>DIVINA FRAU-MEIGS: I wanted to answer the question about existing initiatives. We have to stress that there are an awful lot of them. We're not at the very beginning of this. Academics didn't hold fire and wait for governments to start introducing this type of policy. What we don't have is an assessment, as such. And also standards defined together on interoperability. There are, for example, initiatives which have been brought in by UNESCO, FAO, directly related to women in world communities. These have been up and running for decades now. United Nations have done an awful lot of things as well. So we now have a complete open-source backbone from the machine systems right through to the desktops. So there are no further excuses in terms of free access online development. The tools are there, they are free. They work on a cooperative basis. But there are commercial and economic interests. There are some hybrid platforms being set up now, though, between civil society and private partners. Microsoft, for example, in Africa, in particular. All this is developing. The solutions are there. They are generally kept under wraps. But there are some general virtual communities currently developing products and dealing with this question of sustainable development. We have to make it more visible. Turning now.... >>YOSHINORI IMAI: Well, we have ten minutes and everybody has to speak. Yes. >>RIYADH NAJM: Thank you. Perhaps the -- just the last -- one of the last questions that we heard from one of the audience and that is how can we have diversity -- cultural diversity on the Internet when it is not commercially viable? And this is really, if we can address these type of questions genuinely and openly, I think we can come up with complete solutions on how we can carry this on forward. This goes back to the roots of how the Internet has developed over the years, that everything that you see on the Internet must have commercial viability to begin with to have it introduced. Otherwise, it might not take off. And with having this background all the time, we will always have issues on the Internet that we really cannot have be implemented. So maybe what we need now to conclude from panels or sessions like this is how do we -- what do we do now? The Internet governance, this is all about -- this forum is all about the Internet Governance. And unless we have all the stakeholders of the Internet be participating in that governance, we cannot really fulfill all that we need. So we need to have this good participation from the stakeholders in governing the Internet, and this way we will be able to have all our ambitions fulfilled in the Internet. And that is probably also by introducing the open standards, open source softwares, things of that nature. That will enable not only the able or the haves in having the equal access to the Internet but also the have-nots. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Alex, please. >>ALEX CORENTHIN: Thank you. I would like to answer your question on software and how we can encourage its development, the development of tools, in other words, in order to promote diversity. Yes, an awful a lot of initiatives already exist. I'm not going to quote them all here, for reasons of advertising. But I think the point is that we should be talking about the tools to be made available to the final user. The best-use platform is windows, as we've seen from the statistics. Let's be realistic. That's the way things stand. But what we should be thinking about is the question of copyright and intellectual property. But what about the interface? In other words, taking account of the actual usage should exist beyond the intellectual property rights. Because it would be easy for us to remove the barriers of own content these days. What about Microsoft with Word? It's not possible today, because the interface belongs to someone. The whole of the international community should stand up and say, "No, it doesn't belong to the person who actually produced the software, but, rather, to the interLOCuTOR." And that's very important when we're looking into this issue. >>NURUL KABIR: I'm very happy that some of the questions here mentioned about the developing countries' concern to how to develop the capacity to develop content and promoting multilingual languages. That is a very good point. And here I have a solution that because the capacity developing needs funding and support. In this regard, for the developing countries, I think it is very important to support them for the capacity development. And there are some portion that arizes, the standardization and best practices, which is also part of the capacity developing, which can also need some support and funding. And it is also important the creating of the economic value and commercial value. If we do not create the value in the marketplace, I don't find a reason to develop the capacity. Capacity definitely is related to the demand and the supply. And sometimes we have to create demand. And that's why the local content development should have a good emphasis to see the market opportunity and market access. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: I really want to have everybody say, and please be brief. May I have Andrzej, please. >>ANDRZEJ BARTOSIEWICZ: Just short comment on the software issue. As my colleague said, that there must be the market demand for the software. And when we were starting implementing Internationalized Domain Names five years ago, people were shouting, "There's no software to support, et cetera." And that was true. But when there were more and more ccTLDs, for example, and gTLDs implementing Internationalized Domain Names, the software vendors found out that there is market demand. So they have to provide the IDN support in the browsers, in the operating systems. And Microsoft, in my opinion, personal opinion, were delaying the software, the IDN support in windows because there was no demand. And it's very reasonable. And when there were a lot of implementations of Internationalized Domain Names in the last two years, we have the new windows, we start with IDN support and intellectual explorer version 7. So there is no -- there is normal market relations. And if there is demand, there is software. And, therefore, this is our role, and especially people they are attending IGF, to promote this, to facilitate, to make this demand in the local communities in the countries. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. Who's next? Elizabeth. >>ELIZABETH LONGWORTH: Thank you. To address your question, how do you support language and script that are not commercially viable, it's true that the operating systems, for example, of Microsoft I think some months ago there were over -- represented over 101 languages. So where you have emerging markets, you can have the market taking care of it. But it doesn't take care of all of them. And, therefore, we have to find incentives and other forms of value. Three quick ideas. Language and script is a mirror and a vector of our culture. So it reveals a knowledge legacy that goes well beyond preserving our heritage. It opens up to local knowledge systems. So we have -- it's about the perceptions of value. So we have to convince ourselves and our communities and we have to equip them so they can create the demand and catalyze this process. Second point is that there are other techniques, for example, for the Unicode submissions, could we not have a sponsor a language or a script so that at least we can take care of that short-term process. I would remind that there are also political commitments that are being made by governments in the various declarations and conventions that should be enforced at the national government level. But we need all the elements. None of them are mutually exclusive. We need the open source. We need the proprietary emphasis. We need the emerging markets. But most of all, we have to convince that there are other forms of value, social value, and value inherent in the knowledge that then promotes the development and is the access to development. If we don't take care of that, then we cannot have the social and economic development. >>YOSHINORI IMAI: I have time for two or three more people. Keisuke. >>KEISUKE KAMIMURA: Well, I may be reiterating some of the points that have been made already, but let me do it again. We have technology, we have already technology or technical solution to the problem of local content or localized tools for development, such as Unicode and other localized operating systems. But localization or local content will only come at a cost. Putting multilingualism in place is a tedious work, which requires time and effort. And most of the time, it means money and people's labor. So the question we are now facing is not technology -- not the technology itself, rather, how to put required resources together to ensure multilingualism. And another point I would like to make is that localization software -- I'm sorry, because I'm an expert on localization of software, I keep mentioning that topic again. But localizing of software is often regarded -- has often been regarded as a commercial issue. But looking back on history, commercial viability alone does not seem to explain how localized software has been developed. And localization software has become an issue of political lobbying or something like that. Take a few examples. Let me take a few examples. An ethic group in Europe encourages a software company to provide localized products by providing subsidies. They gave money to the particular software vendor to develop their own localized products. And another example would be an African country, which is reportedly to have talked the company, the same company, into providing linguistic support for one of their official languages. So that way, localization of software has been an issue of political lobbying. So but I'm not arguing against such politicalness of software localization. It is good as long as two conditions are met. One is that it promotes the benefits for all. And the other is that it provides the level of fairness and equity that all of us can agree on. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Thank you. Adama. >>ADAMA SAMASSEKOU: Thank you. Well, I think I should just say that we're not at the beginning of this. In 2003, we had the first stage of the summit in Geneva. And various points were adopted by the international community. And we wanted an inclusive system for everyone. The commitments were further strengthened in Tunis, and the prospects for the development. Now we're talking about Internet governance, which really puts us before this issue of participation for all. My major concern is how we are going to continue. I would really strongly suggest that we should move towards establishing multistakeholder programs, with partners who have been working on this question of multilingualism for many years now, decades. UNESCO, first and foremost, in terms of the content. The ITU, which has been dealing with it from the infrastructure side. So this partnership between UNESCO and the ITU, with ICANN as well, which is more or less managing Internet, if you like, and different bodies, such as our own, in the different regions of the world. It's the African language federation for Africa. We've got an international network, a global network for language diversity. Divina, I think, is the most representative voice up here on the panel for that. But we've got the elements to allow for this multistakeholder approach to cover all of these issues, take them on board, and come up with some specific programs. We shouldn't be asking these questions along these lines, how can we guarantee cultural diversity when it's not viable. Well, that's what's there at the beginning. We've gone beyond that. It's got to exist. We have to talk about how we're going to mobilize resources, have the political will so that we can make this a multilingual, diverse world which is enriched by humanity. [ Applause ] >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. And last speaker, Patrik. >>PATRIK FALTSTROM: Thank you very much. Just very quickly, I think to -- if it is the case that we are going to do something, of course, we hear that the one important thing is that the tools are localized in local languages so local content can be created. And I see personally that many developed countries that actually do have money, they are using content management system and software that is not easy to localize. So many of the systems, for example, in Sweden handle only Swedish or only English. And that's pretty bad. So I think both -- we should all force commercial and help open software development to actually develop tools that are easily localizable and easily internationable. Because that will make the world easier for everyone. So I challenge all the governments through their public procurement processes in the developed world to make sure that they are using good software of all different kinds that, in turn, when they are created, will make it easier for the undeveloped world. Thank you. >>YOSHINORI IMAI: Now it's time to close. And I will hand my microphone to NIKOLAY. >>CHAIRMAN VASSILEV: Thank you very much. Ladies and gentlemen, first of all, I would like to look at the clock. So we have to be relatively disciplined and finish relatively soon so that other people can come to the next session. And I would like to summarize within only a few minutes. Let me use the opportunity to thank very much the moderator, who's been able to press us all to speak very briefly and in a very organized way. So according to my count, including himself, about 58 people were able to speak. This is, I think, a very good achievement, within less than three hours, 58 people. So I think that we should all agree that this was a very good job done. Also, I would like to use the opportunity again to thank our hosts, who have organized so well this conference. And, of course, our 12 participants sitting at this panel here. Now, I've been taking extensive notes, so I could be able to summarize more or less what everyone said. Also, our hosts were extremely helpful and they provided me with some bullet points, which are an alternative summary of everything said. Just considering the timing issue, I would not like to go into many details, just to say that all of us learned a lot. This was a very useful session. There are many conclusions that we, as policymakers, will be able to use as well, not only the technology people, the academic -- academicians, and the business people. So many issues were discussed deeply, many questions were raised, and sometimes asking the right question or the right issue is equally important to finding the correct answer. Two of the phrases that I will personally remember very strongly are, for example, one of them by Mr. Samassekou, who said that the digital divide is or might be less important than the linguistic divide. And that's the one that we also have to bridge in the future. And also several people spoke about the problems for people with disabilities, different types of disabilities, the disadvantaged people, children, so people in a difficult position for a number of reasons. So, of course, governments and the international public should do a lot to accommodate those people, whether these are the 17% people with physical disabilities or illiterate people, or people living in poorer economic conditions. So I would like to thank also everyone in the room for being so active and participating so well. Have a nice day, and thank you very much. >>YOSHINORI IMAI: Thank you very much. [ Applause ]